9. Les principes de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise
En mars 2013, Xi Jinping a présenté, dans son discours prononcé à Dar es Salam, les relations sino-africaines et la proposition politique de la Chine à l’égard de l’Afrique. Premièrement, la Chine insiste sur la « sincérité » à l’égard des amis africains : elle considère depuis toujours sa coopération solidaire avec les pays africains comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera basée sur le « pragmatisme » : la Chine tiendra toutes les promesses qu’elle aura faites. Troisièmement, le renforcement des relations sino-africaines s’appuiera sur l’« amitié » : les peuples chinois et africains se sentant naturellement proches, il faut accorder davantage d’importance à leurs échanges humains et culturels, mais aussi promouvoir activement ceux entre les jeunes générations, afin de former les successeurs de l’amitié sino-africaine. Quatrièmement, la résolution des problèmes survenus dans la coopération dépendra de la « franchise » : la Chine affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines, ainsi que les problèmes pouvant survenir, et elle cherche à les régler raisonnablement, en observant un esprit de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant. Ces principes ne s’appliquent pas seulement aux relations sino-africaines. C’est dans ces mêmes principes, que la Chine renforce sa solidarité et sa coopération avec tous les pays en développement.
9、真、实、亲、诚理念
2013年3月,习近平在达累斯萨拉姆发表演讲时,全面阐述中非关系以及中国对非政策主张:第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。不仅对非洲,真实亲诚理念已经成为中国与所有发展中国家加强团结合作时坚持的重要理念。