|
|
|
|
La réforme et l'ouverture - V. Echanges avec l'extérieur |
|
· 2019-01-11 · Source: Beijing Information | |
Mots-clés: réforme et ouverture; diplomatie; Chine |
5. L’accession de la Chine à l’OMC
L’accession à l’OMC marque un tournant majeur dans le processus de réforme et d’ouverture de la Chine. Le 11 décembre 2001, la Chine a formellement été admise à l’OMC, devenant son 143e membre. Pour ce faire, elle avait vécu un processus de négociations particulièrement difficile, tortueux, long et complexe. Le 10 juillet 1986, le gouvernement chinois a officiellement demandé la restitution de son statut de partie contractante de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT). En novembre 1995, les négociations entre la Chine et le GATT ont été remplacées par celles sur son accession à l’OMC. En mars 1996, a eu lieu à Genève la première session du groupe de travail sur l’accession de la Chine à l’OMC. Le 17 septembre 2001, la 18e session a adopté tous les documents juridiques approuvant l’accession de la Chine à l’OMC, mettant fin à tout le travail du groupe de travail sur l’accession de la Chine à l’OMC.
Depuis son accession à l’OMC il y a 17 ans, la Chine, tout en bénéficiant de la mondialisation, s’est intégrée toujours plus à l’économie internationale, devenant une force indispensable pour promouvoir le développement économique mondial. La parfaite réciprocité caractérise exactement les relations entre la Chine et le reste du monde pendant ces 17 années. La Chine soutient fermement le système commercial multilatéral. Elle continuera à agir en tant que membre responsable de l’OMC et à participer activement à la construction du système commercial multilatéral.
5、中国加入世界贸易组织
在中国改革开放历史进程中,“入世”是一个关键转折。2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),成为其第143个成员。中国为了加入世界贸易组织,曾经历了从“复关”到入世的异常艰难、曲折、复杂、漫长的马拉松式谈判过程。1986年7月10日,中国政府正式提出申请,恢复中国在关贸总协定中的缔约国地位。1995年11月,中国复关谈判转为加入WTO的谈判。1996年3月,世贸组织中国工作组第一次正式会议在日内瓦召开。2001年9月17日,世贸组织中国工作组第18次会议举行正式会议,通过了中国入世的所有法律文件,同时也结束了世贸组织中国工作组的全部工作。
“入世”17年来,中国在不断受益于全球化发展的同时,也更加深入地融入世界经济,成为促进世界经济发展不可缺少的重要力量。互利共赢,是对这17年来中国与世界关系变化的准确描述。中国是多边贸易体制坚定的支持者,将一如既往做负责任的世界贸易组织成员,积极参与多边贸易体制建设。
<78910> |
Suivez Beijing Information sur Facebook pour rejoindre la conversation.
Imprimer
|