11. Le concept des valeurs essentielles socialistes
Depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture, nous cherchons à connaître et comprendre le socialisme à partir de la valeur. Deng Xiaoping a plus d’une fois indiqué que la pauvreté, l’égalitarisme et la polarisation ne relevaient pas du socialisme, et que celui-ci ne pouvait pas se passer de la démocratie et de la légalité. Jiang Zemin a déclaré que l’épanouissement général de l’individu incarnait l’exigence du socialisme. Hu Jintao a fait remarquer que l’équité et la justice sociales étaient inaliénables pour le socialisme, que l’harmonie sociale relevait de la nature du socialisme à la chinoise et que la primauté à l’homme était essentielle pour le concept de développement scientifique. Le XVIIIe Congrès du Parti, tenu en 2012, a formulé la tâche de cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes, en prônant la prospérité, la démocratie, le civisme et l’harmonie, mais aussi la liberté, l’égalité, la justice et la légalité, ainsi que le patriotisme, le professionnalisme, l’honnêteté et la bienveillance. Ce concept rassemble les valeurs préconisées aux niveaux de l’Etat, de la société et du citoyen. Il traduit l’exigence intrinsèque de l’idéologie socialiste, ainsi que les impératifs du régime socialiste sur les plans idéologique et spirituel. Il reflète parfaitement l’esprit de la Chine contemporaine et représente l’aspiration commune du peuple chinois. Le concept des valeurs essentielles socialistes donne une réponse aux questions importantes, comme le genre de pays et de société que nous souhaitons construire, ou encore le genre de citoyen que nous souhaitons former. Pour cultiver et faire rayonner le concept des valeurs essentielles socialistes, nous devons nous fixer l’objectif de former une nouvelle génération, capable de remplir la grande mission du renouveau de la nation chinoise ; renforcer l’éducation, la mise en pratique et la garantie institutionnelle des valeurs essentielles socialistes ; faire en sorte que ces valeurs soient intégrées dans tous les aspects du développement social, que le peuple y adhère de bon cœur et qu’il les traduise dans son comportement quotidien.
11、社会主义核心价值观
改革开放以来,我们始终注重从价值的角度来认识和理解社会主义。邓小平反复指出,贫穷不是社会主义,平均主义不是社会主义,两极分化不是社会主义,没有民主就没有社会主义,没有法制也没有社会主义等等;江泽民提出,人的全面发展是社会主义新社会的本质要求等等;胡锦涛提出,社会公平和正义是社会主义制度的本质要求,社会和谐是中国特色社会主义的本质属性,以人为本是科学发展观的核心等等。2012年召开的党的十八大则明确提出了培育和践行社会主义核心价值观的根本任务,强调要倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善。社会主义核心价值观把涉及国家、社会、公民三个层面的价值要求融为一体,体现了社会主义意识形态的本质要求,体现了社会主义制度在思想和精神层面的质的规定性,是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。社会主义核心价值观深入回答了要建设什么样的国家、建设什么样的社会、培育什么样的公民的重大问题。培育和践行社会主义核心价值观,要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,强化教育引导、实践养成、制度保障,把社会主义核心价值观融入社会发展各方面,转化为人们的情感认同和行为习惯。