5. « Un pays, deux systèmes »
La politique fondamentale dite « Un pays, deux systèmes », formulée par le gouvernement chinois pour réaliser la réunification pacifique du pays, se résume comme suit : avec une seule Chine pour prérequis, la partie principale persévère dans son régime socialiste, tandis que Hong Kong, Macao et Taiwan, qui constituent des parties intégrantes de la République populaire de Chine, conserveront pendant longtemps leur régime capitaliste en tant que régions administratives spéciales. La Chine ne peut être représentée, au niveau international, que par la République populaire de Chine. « Un pays, deux systèmes » est une grande initiative de la Chine, qui constitue une nouvelle contribution de la nation chinoise pour la paix et le développement du monde. Dans la lignée de ce principe, le gouvernement chinois est parvenu à recouvrer l’exercice de sa souveraineté sur Hong Kong en 1997 et sur Macao en 1999. Depuis la rétrocession de Hong Kong et de Macao à la mère-patrie, la pratique d’« un pays, deux systèmes » a obtenu un succès reconnu de façon universelle. Les faits montrent que le principe « un pays, deux systèmes » est la meilleure solution pour régler la question, léguée par l’histoire, de Hong Kong et de Macao, ainsi que le meilleur système pour y maintenir la prospérité et la stabilité à long terme après leur retour à la souveraineté chinoise. Poursuivre la cause d’« un pays, deux systèmes » constitue la mission commune du gouvernement central, des gouvernements des régions administratives spéciales, ainsi que du peuple chinois multiethnique, dont les compatriotes de Hong Kong et de Macao. En appliquant le principe « un pays, deux systèmes », le gouvernement central insiste à la fois sur une attitude ferme et inébranlable, mais également sur une application intégrale et correcte, afin que l’application de ce principe à Hong Kong et à Macao ne soit ni altérée ni déformée, mais poursuive constamment la bonne orientation. Il s’agit cependant d’une initiative sans précédent et, en tant que telle, la pratique d’« un pays, deux systèmes » ne peut se dérouler sans connaître quelques obstacles. Un travail de recherche continue est donc indispensable.
5、“一国两制”
“一国两制”,即“一个国家,两种制度”,是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。“一国两制”的基本内容是:在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度;香港、澳门、台湾是中华人民共和国不可分割的部分,它们作为特别行政区保持原有的资本主义制度长期不变。在国际上代表中国的,只能是中华人民共和国。“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中华民族为世界和平与发展做出的新贡献。按照“一国两制”方针,中国政府先后于1997年和1999年对香港和澳门恢复行使主权。香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。继续推进“一国两制”事业,是中央政府、特别行政区政府和包括港澳同胞在内的全国各族人民的共同使命。中央贯彻“一国两制”方针坚持两点:一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在港澳的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。当然,作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”的实践不会一帆风顺,需要在实践中不断探索。