4. La stratégie de développement par l’innovation
L’application de la stratégie de développement par l’innovation demande de favoriser une innovation globale ayant pour centre l’innovation technico-scientifique, de respecter le rôle d’orientation de la demande, de se diriger fermement vers l’industrialisation, d’insister sur le rôle primordial des entreprises dans l’innovation, de mettre en valeur le rôle décisif du marché dans la distribution des ressources ainsi que la supériorité du socialisme, d’augmenter la contribution du progrès scientifique et technique à la croissance économique, de former de nouveaux moteurs de croissance économique, et de promouvoir le développement sain et durable de l’économie. Pour mettre en œuvre cette stratégie, il est essentiel de : créer un environnement de concurrence équitable favorable à l’innovation ; mettre en place des mécanismes encourageant les innovations technologiques à s’orienter vers le marché ; renforcer la fonction de l’innovation financière ; perfectionner les mesures politiques encourageant l’application industrielle des découvertes scientifiques ; mettre en place un système de recherches scientifiques plus efficace ; procéder à l’innovation dans les mécanismes de formation, d’utilisation et d’introduction des talents ; et mettre en place une situation d’innovation ouverte et profondément intégrée. La Chine ambitionne de mettre en place, d’ici 2020, un environnement institutionnel et un système juridique répondant aux exigences du développement par l’innovation, afin de se classer parmi les pays les plus innovants.
4、创新驱动发展战略
实施创新驱动发展战略,就是要推动以科技创新为核心的全面创新,坚持需求导向和产业化方向,坚持企业在创新中的主体地位,发挥市场在资源配置中的决定性作用和社会主义制度优势,增强科技进步对经济增长的贡献度,形成新的增长动力源泉,推动经济持续健康发展。主要措施包括:营造激励创新的公平竞争环境,建立技术创新市场导向机制,强化金融创新的功能,完善成果转化激励政策,构建更加高效的科研体系,创新培养、用好和吸引人才机制,推动形成深度融合的开放创新局面,等等。中国将力争到2020年,基本形成适应创新驱动发展要求的制度环境和政策法律体系,为进入创新型国家行列提供有力保障。