法语词典:
中文 English Deutsch 日本語 Chinafrique
Suivez-nous sur
  • descriptiondescription
Accueil Chine Monde Economie Culture Environnement Documents
Accueil >> Documents

Texte intégral : Rapport d'activité du gouvernement 2015

  ·  2015-08-06  ·   Source:
Mots-clés: rapport;gouvernement;document
 

Approfondir la réforme des entreprises publiques et des actifs de l'État. Nous poursuivrons la réforme par catégories des entreprises publiques, en définissant clairement leurs fonctions. Nous activerons l'expérience de création de sociétés d'investissement ou d'exploitation du capital public, et construirons des plateformes permettant un fonctionnement marchéisé du capital public de manière à en élever le rapport. Nous poursuivrons méthodiquement la réforme visant à introduire la propriété mixte dans les entreprises publiques, et nous encouragerons et réglementerons la participation des capitaux privés aux projets d'investissement du capital public. Nous accélérerons la réforme institutionnelle liée notamment à l'électricité, au pétrole et au gaz. Nous chercherons par divers moyens à externaliser les services non productifs des entreprises et à régler leur passif historique, tout en veillant à garantir les droits et intérêts légitimes des employés. Nous parachèverons le système d'entreprise moderne, en réformant et en perfectionnant les mécanismes de motivation et de contrôle des gestionnaires. Nous renforcerons le contrôle et la gestion des actifs de l'État, afin de prévenir leur fuite et d'améliorer efficacement la rentabilité des entreprises publiques.

L'économie non publique étant une composante importante de notre économie, nous devons encourager, soutenir et guider avec détermination son développement, en cherchant à mettre en valeur les talents des entrepreneurs et en appliquant intégralement les mesures politiques favorables au développement de l'économie privée, de manière à ce que la vitalité économique des divers régimes de propriété soit renforcée et que les droits de propriété de toutes sortes d'entreprises en tant que personnes morales soient protégés conformément à la loi.

Nous continuerons à faire progresser les réformes dans les domaines tels que les sciences et techniques, l'éducation, la culture, le secteur médical, sanitaire et pharmaceutique, l'assurance vieillesse, les établissements d'intérêt public et l'épargne-logement. Comme les masses appellent de leurs vœux la réussite des réformes, réformes qui sont la force motrice indispensable à notre développement, nous devons veiller à ce que celles-ci donnent des résultats qui soient à la fois favorables au développement et profitables au peuple.

L'ouverture sur l'extérieur est, elle aussi, une réforme. Ainsi, il nous faut entamer une nouvelle phase d'ouverture vers le monde de haut niveau, et accélérer l'instauration d'un nouveau système d'économie ouverte, de manière à nous assurer, grâce à une ouverture plus active, l'initiative dans le développement du pays et la compétition internationale.

Promouvoir la reconversion et la montée en gamme du commerce extérieur. Nous améliorerons le mécanisme de détaxation à l'exportation: à partir de 2015, les finances centrales s'engagent à endosser tout le surplus des charges de la détaxe par rapport au chiffre de base, afin de rassurer les instances locales et les entreprises. Nous assainirons et réglementerons la perception des redevances à l'import-export, en établissant et en publiant une liste de redevances. Nous appliquerons des mesures politiques visant à nous doter de nouveaux atouts dans la compétition internationale; nous favoriserons la reconversion du commerce de sous-traitance; nous stimulerons la construction de plateformes de services intégrés en faveur du commerce extérieur, en particulier l'exportation de marchandises achetées sur des marchés homologués; nous étendrons les essais combinés de cybercommerce transfrontalier; nous accroîtrons le nombre des villes modèles en matière de sous-traitance de services; nous augmenterons la part du commerce des services. En même temps, nous appliquerons une politique d'importation plus active, en augmentant l'importation de techniques avancées, d'équipements clés, de composants et de pièces importants, etc.

Utiliser plus activement et plus efficacement les capitaux étrangers. Nous réviserons le catalogue d'orientation des investissements étrangers par secteur d'activité, en veillant surtout à élargir l'ouverture dans les domaines des services et des industries manufacturières ordinaires, et en réduisant de moitié le nombre de secteurs dont l'accès aux investisseurs étrangers fait l'objet de restrictions. Il faut généraliser le système de réglementation des projets d'investissement basé sur l'enregistrement général et l'approbation exceptionnelle, décentraliser largement le pouvoir d'approbation des projets encouragés et introduire à titre d'essai le système de la liste négative et la règle du traitement national dès la phase de préétablissement en faveur des investisseurs étrangers. Nous procéderons à la révision des lois relatives aux investissements étrangers, et améliorerons le système de contrôle de ces derniers, afin de créer un environnement commercial à la fois stable, équitable, transparent et prévisible.

Accélérer l'application de la stratégie recommandant de "sortir du pays". Nous encouragerons nos entreprises à participer à la construction d'infrastructures à l'étranger et à la coopération internationale en matière de capacités de production; nous impulserons l'exportation dans le monde entier de nos équipements, notamment dans les domaines des chemins de fer, de l'électricité, des télécommunications, de la mécanique de travaux, de l'automobile, de l'aéronautique et de l'électronique; et nous inciterons nos industries telles que la métallurgie et les matériaux de construction à investir à l'étranger. Dans la gestion de nos investissements à l'extérieur, nous introduirons un mode nouveau basé essentiellement sur le système d'enregistrement. Nous élargirons la couverture de l'assurance-crédit d'exportation, en veillant à ce que tous les projets de financement pour l'exportation de gros équipements complets qui remplissent les conditions requises puissent en bénéficier. Nous multiplierons les canaux pouvant favoriser une utilisation rationnelle de nos réserves de devises, et assurerons de meilleurs services sur les plans financier, informatique, juridique et consulaire. Soucieux de prévenir les risques, nous veillerons à augmenter notre capacité à défendre les droits et intérêts de nos investisseurs à l'étranger. Bref, nous ferons en sorte que nos entreprises puissent sortir du pays en ayant des garanties solides et qu'elles ne cessent de se fortifier et de s'agrandir dans la compétition internationale.

Créer une conjoncture nouvelle caractérisée par une ouverture tous azimuts sur l'extérieur. Un nouvel élan sera donné à la construction en coopération de la ceinture économique de la route de la Soie, ainsi que de la route de la Soie maritime du XXIesiècle. Nous ferons progresser l'interconnexion avec nos voisins, l'instauration d'un système permettant de faciliter le dédouanement, de même que la mise en place de grandes artères de logistique internationale. Nous favoriserons l'établissement du corridor économique Bangladesh-Chine-Inde-Myanmar et celui du corridor économique sino-pakistanais. Nous élargirons l'ouverture des régions intérieures et frontalières; nous favoriserons, grâce à l'innovation, l'essor des zones de développement économique et technique; et nous élèverons le niveau de développement des zones frontalières et transfrontalières de coopération économique. Nous encouragerons le développement des zones pilotes de libre-échange de Shanghai, du Guangdong, de Tianjin et du Fujian, et généraliserons nos expériences réussies à l'ensemble du pays, de manière à former des fleurons de la réforme et de l'ouverture qui disposent chacun d'atouts uniques.

Planifier dans l'ensemble l'ouverture et la coopération bilatérales, multilatérales et régionales. Nous devons préserver le système de commerce multilatéral, étendre le champ d'application de l'accord sur les techniques de l'information, et prendre une part active aux négociations internationales relatives aux produits environnementaux et aux marchés publics. Dans le cadre de l'accélération de la mise en œuvre de notre stratégie des zones de libre-échange, nous nous appliquerons à signer au plus tôt des accords sur les zones de libre-échange Chine-République de Corée et Chine-Australie, à accélérer le processus de négociations sur la zone de libre-échange Chine-Japon-République de Corée, ainsi qu'avec l'Israël et le Conseil de coopération du Golfe, à faire aboutir les négociations en vue de porter à un niveau supérieur la zone de libre-échange Chine-ASEAN et de conclure l'Accord de partenariat économique régional intégral, et à promouvoir la mise en place d'une zone de libre-échange Asie-Pacifique. En outre, nous travaillerons à faire avancer les négociations sur l'accord d'investissement Chine-États-Unis et Chine-UE. Pays responsable, la Chine est prête, avec le reste de la communauté internationale, à pratiquer le principe des bénéfices réciproques et du double gagnant, à bâtir le système économique mondial et à promouvoir la mondialisation économique.

<678910>
Liens:
Xinhuanet CCTVfr China Tibet Online Le Quotidien du Peuple Radio Chine Internationale
Ambassade de Chine en France Ambassade de France en Chine French.china.org.cn La Chine au Présent
La Chine Pictorial Traduction en ligne

24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine


京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号