法语词典:
中文 English Deutsch 日本語 Chinafrique
Suivez-nous sur
  • descriptiondescription
Accueil Chine Monde Economie Culture Environnement Documents
Accueil >> Culture

Naissance d'une légende

Pan Xiaoqiao  ·  2018-06-25  ·   Source: Beijing Information
Mots-clés: La Légende du héros chasseur d’aigles

Combler un fossé

Malgré les comparaisons fréquentes, contrairement au Seigneur des Anneaux, il n’y a pas de monde magique ou fantastique dans les romans de Jin Yong, mais un mélange d’histoire et de fiction héroïque.

La Légende du héros chasseur d’aigles se déroule en Chine après 1205. Elle raconte l’histoire d’un empire établi par les nobles han, la dynastie des Song du Sud (1127-1279), au bord de l’effondrement après trois générations d’empereurs affaiblis. Les attaques du groupe ethnique jürchen vivant dans le nord, exacerbées par des alliés peu dignes de confiance au sein de l’empire, encouragent la disparition d’une dynastie sur sa fin. Des maîtres d’arts martiaux comme Guo Jing, le héros du roman qui est un han élevé sur le territoire mongol, se battent pour l’avenir de l’empire. Les guerriers qui se battent à ses côtés sont tous des maîtres du kungfu. Ils volent d’arbre en arbre et marchent sur les murs en contrôlant leur souffle et leurs muscles grâce à une longue pratique martiale plutôt qu’à l’aide de pouvoirs magiques, ce qui est l’élément le plus attrayant et mystérieux pour les lecteurs occidentaux.

Une autre partie importante des romans est l’aspect mongol, avec Gengis Khan comme l’un des personnages principaux de la série. « D’une certaine manière, les Mongols inclus dans l’histoire agissent comme une porte d’entrée pour les Occidentaux dans le contexte chinois et ce contexte historique », précise Anna Holmwood. Cet élément narratif a également été un facteur dans le choix de La Légende du héros chasseur d’aigles pour une première exploration de la richesse de l’œuvre de Jin Yong. « Il y a eu une réaction très commune des Chinois quand je leur ai dit que je traduisais Jin Yong, qui se demandaient si les Occidentaux pouvaient vraiment comprendre ses livres », remarque Anna Holmwood. « Je pense que beaucoup de Chinois considèrent que les livres de Jin Yong sont impossibles à traduire. »

Mais selon elle, la condition humaine et les émotions qui s’y trouvent sont familières aux lecteurs d’Orient et d’Occident. L’histoire de Guo Jing et de sa loyauté partagée entre deux peuples (han et mongol) est universelle, et les récits d’amour, d’allégeance, d’honneur et de pouvoir de l’individu contre les gouvernements corrompus et les envahisseurs sont aussi universels que n’importe quelle autre histoire.

Anna Holmwood pense qu’il existe déjà des bases pour que les œuvres de Jin Yong soient bien reçues en Occident. « La fiction de wuxia est unique en Chine et en Asie de l’Est dans son ensemble, mais elle a aussi des éléments communs avec la fantaisie héroïque moderne et la romance historique épique qui ont été populaires en Occident depuis au moins le XVIIIe siècle. En plus, les films d’arts martiaux ont aussi un succès considérable en Occident », a-t-elle déclaré lors de la conférence.

Perdu dans la traduction

Même en tant que traductrice spécialisée dans la littérature sino-anglaise, Anna Holmwood savait que traduire une épopée comme La Légende du héros chasseur d’aigles lui occasionnerait une pression énorme. Elle a anticipé les controverses et les critiques qui surgiraient avant même la publication du roman. Après plusieurs années d’apprentissage de l’histoire et du chinois, elle a vécu en Chine pendant plusieurs années. Elle était passionnée par les poèmes classiques chinois, et avant son travail sur le roman de Jin Yong, elle avait déjà traduit Sous l’aubépine, un roman basée sur une histoire vraie pendant la « Révolution culturelle » (1966-76), et beaucoup d’autres nouvelles. Ses expériences culturelles et professionnelles l’avaient préparée à la suite.

Bien que la traduction ait été applaudie, beaucoup dans les médias sociaux affirment qu’une grande partie de la signification originale a été perdue dans la traduction, ou que les expressions anglaises utilisées sont trop loin du sens chinois original. Les questions les plus discutées portent sur les noms de personnages, les mouvements d’arts martiaux et les concepts traditionnels chinois. Les histoires de Jin Yong ne sont pas seulement sur le kungfu, mais touchent à la philosophie chinoise, la religion et les allusions classiques, avec toutes sortes d’éléments traditionnels chinois. Par exemple, la compétence dans les arts martiaux la plus emblématique du livre – les « 18 attaques de paumes pour vaincre les dragons » – provient d’un classique taoïste de Laozi datant de 2 500 ans. Il y a derrière cette expression un contenu philosophique dont les critiques disent qu’il est totalement absent dans la version anglaise.

Quant aux noms des personnages, certains sont mentionnés en pinyin, comme Guo Jing, Yang Kang, tandis que d’autres utilisent une combinaison de pinyin et de traduction littérale, comme Huang le Lotus, Yang au Cœur d’acier et Mei le Cyclone. Alors que les lecteurs chinois peuvent trouver cette fusion étrange, c’est une méthode qui permet aux lecteurs de mieux comprendre. « Traduire Jin Yong est souvent une tâche ardue en raison de la complexité de son langage, qui intègre la prose et la poésie et utilise largement des phrases à quatre caractères et autres idiomes chinois afin de recréer la sensation des romans vernaculaires traditionnels chinois », explique Petrus Liu, professeur agrégé de littérature chinoise et comparée à l’université de Boston.

Anna Holmwood l’admet elle-même : « Il y a beaucoup de références et d’éléments dans sa prose fondamentalement impossibles à transmettre dans leur intégralité en anglais parce que nous n’avons simplement pas la connaissance de la littérature chinoise et la capacité d’exprimer toute cette histoire et cette tradition dans une langue complètement différente. »

Pour résoudre ce problème, elle a rédigé un avant-propos de trois pages expliquant les concepts propres à la culture chinoise et au wuxia dans un registre narratif plutôt qu’académique, afin de préparer le terrain pour les lecteurs occidentaux. Anna Holmwood espère fournir à ses lecteurs le contexte qui les aidera à comprendre les concepts centraux du wuxia comme celui de jianghu (le monde d’ici-bas) et de wulin (la communauté des arts martiaux) qui façonnent l’univers du kungfu et des guerriers.

Elle estime que la traduction ne consiste pas seulement à s’assurer que le texte est exact ou correct. Son principe directeur est de s’assurer que les lecteurs peuvent éprouver du plaisir et de la satisfaction en lisant un roman de la même manière que les lecteurs sinophones, en insistant sur l’importance de la flexibilité dans la traduction littéraire. Elle espère que l’enthousiasme à l’égard des romans de Jin Yong encouragera plus de gens à explorer la langue et la culture de la Chine.

 

<12
Lire aussi:
 
Liens:
Xinhuanet CGTNfr China Tibet Online Le Quotidien du Peuple Radio Chine Internationale
Ambassade de Chine en France Ambassade de France en Chine Faguowenhua French.china.org.cn
La Chine au Présent La Chine Pictorial Traduction en ligne

24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine


京ICP备08005356号-3 京公网安备110102005860