法语词典:
中文 English Deutsch 日本語 Chinafrique
Suivez-nous sur
  • descriptiondescription
Accueil Chine Monde Economie Culture Environnement Documents
Accueil >> Culture

Naissance d'une légende

Pan Xiaoqiao  ·  2018-06-25  ·   Source: Beijing Information
Mots-clés: La Légende du héros chasseur d’aigles

« Le Seigneur des Anneaux chinois - maintenant en anglais pour la première fois ! »

« La série que tous les lecteurs chinois apprécient depuis des décennies ! »

C’est ainsi que Naissance d’un Héros, le premier volume du roman de cape et d’épée chinois La Légende du héros chasseur d’aigles a été salué sur le site d’Amazon. Depuis sa sortie en février 2018, Naissance d’un Héros a été réédité à sept reprises pour satisfaire la demande sans précédent des lecteurs anglophones.

Le livre, traduit par Anna Holmwood, une traductrice professionnelle et agent littéraire au Royaume-Uni, a obtenu quatre étoiles sur Amazon. Au Royaume-Uni, il a une note moyenne de 4,2 étoiles, avec 53 % des lecteurs lui donnant cinq sur cinq. Jusqu’à présent, les droits de publication du livre ont été vendus à sept pays, dont les Etats-Unis, où Naissance d’un Héros sera publié en 2019.

Sur le site de l’éditeur, un utilisateur du nom de Nathaniel Gardner-Blatch a attribué la note maximale de cinq étoiles au livre, décrivant le roman comme envoutant et une fantaisie de la plus haute qualité. « Les mondes fantastiques de [Jin Yong] rivalisent avec J.R.R. Tolkien en créativité, ampleur et profondeur », écrit Paul French, auteur de Midnight in Beijing, également sur le site.

Composé de quatre volumes, La Légende du héros chasseur d’aigles est l’un des 15 romans d’arts martiaux de Jin Yong, le nom de plume de Louis Cha, 94 ans, l’auteur chinois le plus vendu aujourd’hui. Jin Yong a vendu 300 millions d’exemplaires de ses œuvres en langue chinoise à travers le monde, sans compter les versions électroniques et numériques de ses livres. Ecrits entre 1955 et 1973, ces livres ont été adaptés sous forme de films, de séries télévisées, de bandes dessinées et de jeux.

La Légende du héros chasseur d’aigles a lui-même été adapté dans de nombreuses séries télévisées, la plus récente diffusion datant de 2017, toujours en mesure d’attirer un large public plus de 30 ans après la version télévisée de l’histoire produite par la chaîne hongkongaise Television Broadcasts Limited (TVB), présenté au public de la partie continentale au début des années 1980.

La renommée de Jin Yong s’étend même au-delà du secteur du divertissement. En 1995, un séminaire de recherche sur les romans de cape et d’épée (wuxia en chinois) de Jin Yong a été ouvert à l’Université de Beijing et depuis 2007, un chapitre d’un autre de ses romans, Le Renard volant de la Montagne enneigée, est dans les manuels de chinois de tout le pays.

Un lectorat avide

Les arts martiaux chinois ont longtemps été considérés comme un symbole important de la culture chinoise et sont l’une des exportations culturelles les plus populaires de la Chine vers l’Occident. Cependant, cela se fait principalement par le cinéma, et la connaissance du genre littéraire wuxia est beaucoup plus limitée. Jin Yong lui-même reste également relativement inconnu parmi les lecteurs occidentaux, malgré le fait que la reine Elizabeth II lui ait décerné la médaille de l’Ordre de l’Empire britannique en 1981 et reçu deux doctorats (un honoraire et un pour la recherche) de l’Université de Cambridge. Même la traductrice Anna Holmwood a déclaré qu’elle regrettait d’avoir dû s’appuyer sur Le Seigneur des Anneaux pour présenter La Légende du héros chasseur d’aigles à l’éditeur, a-t-elle déclaré à Beijing à la fin du mois de mai lors de la conférence StoryDrive de cette année consacrée aux médias en Asie. Une plateforme multimédia visant à explorer de nouvelles formes de collaboration et de modèles d’affaires.

Les romans de wuxia de Jin Yong ont été traduits en anglais auparavant par des éditeurs universitaires à Hong Kong à des fins de recherche académique - mais ils étaient chers et ont rapidement été épuisés. La Légende du héros chasseur d’aigles est ainsi le premier des romans de wuxia de Jin Yong à être publié par un éditeur commercial dans une édition anglaise en livre de poche pour une distribution grand public.

Bien que l’histoire ait été publiée pour la première fois en chinois en 1957, Anna Holmwood a pensé que le moment était désormais propice en Chine et en Occident pour la sortie en anglais du livre. « Les contacts entre la Chine et l’Occident se sont intensifiés depuis l’ouverture de la Chine dans les années 1980. Cela a commencé principalement avec des contacts politiques et économiques. Les contacts culturels sont survenus au cours de ces 15 à 20 dernières années. Cela ne veut pas dire que les Occidentaux ne se sont pas intéressés à la Chine jusqu’à ce moment-là, mais peut-être qu’il y avait un manque de compétence [linguistique] », a-t-elle déclaré. « Maintenant, il est assez fréquent de rencontrer des Occidentaux parlant couramment le mandarin, mais c’est encore récent étant donné que Jin Yong a publié ses premiers livres il y a 60 ans. A l’époque, il n’y avait pas de réseau de personnes capables de traduire et de publier ces œuvres en anglais. »

Anna Holmwood estime également que l’avènement d’Internet a joué un rôle en facilitant plus que jamais la recherche d’un public pour les histoires de Jin Yong en anglais, et qu’il est aussi plus facile pour ces passionnés de trouver des livres de wuxia en ligne.

12>
Lire aussi:
 
Liens:
Xinhuanet CGTNfr China Tibet Online Le Quotidien du Peuple Radio Chine Internationale
Ambassade de Chine en France Ambassade de France en Chine Faguowenhua French.china.org.cn
La Chine au Présent La Chine Pictorial Traduction en ligne

24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine


京ICP备08005356号-3 京公网安备110102005860