法语词典:
中文 English Deutsch 日本語 Chinafrique
Suivez-nous sur
  • descriptiondescription
Accueil Chine Monde Economie Culture Environnement Documents
Accueil >> Culture

Doublage de films : un studio chinois fête son 60e anniversaire

  ·  2017-04-06  ·   Source: Le Quotidien du Peuple en ligne
Mots-clés: Shanghai Movie Dubbing Studio

Un défi pour la nouvelle ère 

De l'œuvre russe Et l'Acier fut trempé… en 1950, en passant par le film musical américain The Sound of Music en 1970, au drame indien Caravan dans les années 1980 ou encore les succès modernes d'Harry Potter et de la série Kung Fu Panda, chaque film étranger doublé en chinois a laissé des traces dans la transition de la société chinoise.

Du fait que plus de spectateurs chinois préfèrent accéder aux divertissements étrangers par Internet, plusieurs groupes de traduction en ligne apparaissent en Chine.

Il n'y a aucune donnée officielle sur le nombre d'équipes de sous-titres existantes. Beaucoup d'entre elles travaillent bénévolement pour traduire des livres, films, magazines, jeux et émissions de télévision.

Zhan Jia, réalisatrice et intervenant dans le doublage de voix du studio, a reconnu que les équipes de sous-titres avaient une incidence sur la production cinématographique.

«Mais les personnes affectées aux sous-titres ne peuvent pas nous remplacer», a-t-elle noté. Les traducteurs en ligne dans les équipes de sous-titres traduisent les lignes dans la langue cible pendant qu'ils écoutent simultanément, et cela conduit souvent à des erreurs.

«De notre côté, la traduction est plus précise parce que notre studio peut obtenir le scénario original des sociétés cinématographiques étrangères. Même les mots non prononcés laissés à la compréhension du public sont souvent mis en évidence dans le script», a expliqué Zhan. « Cela aide les traducteurs à mieux comprendre le film ».

De plus, les traducteurs du studio sont des professionnels et plus expérimentés, avec des connaissances dans le domaine du cinéma. « De cette façon, ils peuvent mieux interpréter les langues étrangères», a-t-elle ajouté.

Sur un mur du studio, est accrochée une doctrine de 14 caractères de Chen Xuyi, où on peut lire : «La traduction du script doit être d'ambiance, et le doublage des acteurs réaliste».

<12
Lire aussi:
 
Liens:
Xinhuanet CGTNfr China Tibet Online Le Quotidien du Peuple Radio Chine Internationale
Ambassade de Chine en France Ambassade de France en Chine Faguowenhua French.china.org.cn
La Chine au Présent La Chine Pictorial Traduction en ligne

24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine


京ICP备08005356号-3 京公网安备110102005860