|
|
|
|
Première sélection du jury du 8e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition |
|
· 2016-10-19 · Source: Xinhua | |
Mots-clés: Prix Fu Lei; culture |
Douze ouvrages finalistes dans les catégories "littérature" et "essai", dans le cadre de la première sélection du jury du 8e Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition du français vers le mandarin, ont été révélés mardi lors d'une conférence de presse tenue à l'Institut français de Beijing.
La sélection pour le Prix Fu Lei représente une grande variété d'ouvrages, et permet de mettre la richesse de la littérature française à la disposition des lecteurs chinois. Dans les auteurs sélectionnés figurent des écrivains aussi différents que Sylvain Tesson, Pierre Bourdieu, Philippe Torreton (invité d'honneur du Prix Fu Lei 2015) et Albertine Sarrazin.
Les trois lauréats du Prix Fu Lei 2016, dans les catégories "littérature", "essai" et "jeune pousse", seront révélés lors de la cérémonie de remise des prix prévue le samedi 26 novembre prochain. Les titres distingués dans les catégories "littérature" et "essai" recevront chacun une dotation de 4.000 euros partagée entre l'éditeur et le traducteur. Quant à la catégorie "jeune pousse", la totalité de la récompense du Prix Fu Lei, d'une valeur de 1.500 euros, sera versée au seul traducteur lauréat.
Cette année, une centaine d'invités venant de différentes villes chinoises et de l'étranger se rassembleront à Beijing pour rendre hommage au grand traducteur chinois Fu Lei, qui a donné son nom à ce Prix, cette année marquant le 50e anniversaire de sa mort.
"Le Prix Fu Lei, reconnu désormais comme le plus grand prix de traduction en Chine, va tenir sa 8e édition à Beijing en présence d'invités mythiques comme Antoine Gallimard", a révélé Dong Qiang, président du comité d'organisation du Prix Fu Lei et membre du jury.
"Si ce Prix a eu un immense succès, c'est qu'il répond à une véritable attente. A l'ère actuelle, le rôle des traducteurs est négligé, alors que son importance ne cesse d'accroître. Car nous avons de plus en plus besoin de vraies communications avec l'extérieur, basées sur le respect mutuel et surtout sur une connaissance de l'autre. Les traducteurs nous mettent régulièrement devant le miroir des autres et nous permettent d'avoir une vision ajustée de ce monde", a souligné M. Dong.
Selon l'organisateur de la sélection, le Prix Fu Lei a récemment inspiré d'autres prix de traduction. Par exemple, en Chine continentale, le Prix Chunfeng pour les livres propose une récompense dans la catégorie "traduction".
Aujourd'hui, la Chine est le premier pays acheteur des droits de publication de livres français. En 2015, plus de 1.660 titres français ont été cédés à des éditeurs chinois, sans compter de nombreux livres appartenant au domaine public.
Inauguré en 2009, le Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition récompense les meilleures oeuvres traduites du français et publiées en Chine. Depuis 2013, un prix "jeune pousse" est également décerné pour encourager les nouvelles générations de traducteurs.
Imprimer
|
Liens: |
|
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号