中文 | English | Deutsch | 日本語
ACCUEIL MONDE CHINE ET SOCIÉTÉ ÉCONOMIE ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT LIVRES BLANCS JO 2008
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES DOCUMENTS Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
Le Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme bientôt en chinois

 
La prof. Aline Gohard-Radenkovic à l'Université de Fribourg et responsable du Chapitre 3 « Mobilités et parcours » et le Dr George Alao, Maître de conférences à l'IINALCO (contributeur au chapitre 3).

La traduction, c'est comprendre et faire comprendre. Lors du séminaire, une longue discussion s'est déroulée autour des termes comme les représentations et le discours dont la notion pouvait varier d'un chapitre à l'autre et d'un passage à l'autre. A cela s'ajoutaient des mots obscurs tels qu'universalité, universalisme, et universel. De plus, les trois mots composant le titre de l'ouvrage furent aussi un casse-tête pour les traducteurs chinois. Finalement, ils ont choisi le terme Gailun « introduction générale » qui semblait être plus proche du Précis, interprétant selon les enjeux de leur contexte le plurilinguisme comme « pluralité linguistique » et le pluriculturalisme comme « diversité culturelle ».

Il faut dire qu'il s'agit de la première rencontre entre les coordinateurs du livre et les traducteurs chinois. Au début, les spécialistes étrangers ne savaient ni comment le professeur Fu Rong avait réparti la responsabilité à son équipe ni comment travaillait cette dernière. En fait, c'est petit à petit que les experts étrangers ont découvert la différence des pratiques de traduction entre l'Orient et l'Occident. « Ce n'est pas simplement de la traduction d'une langue vers une autre, d'une culture académique à une autre, c'est la manière d'aborder la traduction qui était différente. On était complètement dans des modalités d'approche de traduction qui étaient différentes. Donc il fallait comprendre ça, et puis essayer de trouver des points d'approche, des repères, et avant de comprendre ce qui était souhaité et attendu de notre part », a expliqué Mme Aline Gohard-Radenkovic.

Une pluralité des voix

Le PPP, dont la version française est sortie en 2008, est une démarche de co-construction de tout un groupe avec un noyau dur, c'est-à-dire les coordinateurs des chapitres et les éditeurs de l'ouvrage, à peu près 16 personnes. Pour chaque chapitre, c'était obligatoirement un tandem, avec un ancrage scientifique différent, avec une nationalité différente, si possible une langue différente. Au départ, il faillait toujours travailler dans deux langues, français et anglais. Et puis chaque coordinateur, chaque tandem, a choisi son thème et ses auteurs en accord avec la structure générale, avant de faire des propositions au groupe, au noyau dur, en disant : « J'ai travaillé sur mobilité et parcours, j'ai donc choisi tel collègue qui vient de Suisse, tel collègue qui vient de Grèce, tel collègue qui vient de Thaïlande, tel collègue qui est français mais qui a fait son étude de cas en Chine, etc… avec des thématiques et des sous-thématiques à l'intérieur des chapitres », a précisé la professeure à l'Université de Fribourg.

« Quand nous entrons dans un chapitre, il nous renvoie vers un autre chapitre, qui nous renvoie encore vers un autre chapitre. C'est-à-dire qu'on a ce qu'on appelle de la polyphonie, une pluralité de voix. C'est justement à partir de ce principe qu'a été construit le PPP (…). Chacun selon sa discipline, selon son institution, son histoire académique, son environnement socioculturel et socio-académique, a apporté une voix différente, un regard différent sur un thématique », a poursuivi la coordinatrice.

Le Prof. Georges Véronique de l'Université d'Aix-Marseille en France (co-coordinateur du Chapitre 7) et la Prof. Danièle Moore de Fraser Simon University au Canada (co-coordinatrice du Chapitre 6)

Pour chaque chapitre, les deux responsables du noyau dur réunissent dix à seize auteurs, qui travaillent sur un thème proposé, soit les langues, soit l'appartenance de lien social. Les auteurs sont choisis en fonction de leur spécialité, et vont donc travailler à partir de différents pays, de différentes recherches, de différents regards et de différentes voix. « On n'a pas cherché l'unité, on a cherché le plurilinguisme, la pluralité des langues. Comme le pluriculturalisme, c'est la diversité des cultures. Eh bien on a postulé la pluralité des voix, la pluralité des appartenances disciplinaires », a indiqué la professeure.

La version chinoise de l'ouvrage est née à l'initiative de M. Fu Rong. « Lui et son équipe de traducteurs sont porteurs d'un projet fédérateur avec l'émergence d'un nouveau champ scientifique, le plurilinguisme et le pluriculturalisme...(lui-même en émergence en Europe) au sein des questions de l'apprentissage et de l'enseignement des langues et cultures étrangères », a conclu Aline Gohard.

 

Beijing Information

   page précédente   1   2  


Brèves plus
- Hu Jintao nomme quatre nouveaux ambassadeurs
- Xi Jinping insiste sur l'importance de promouvoir l'Etat de droit
- Beijing se dit choqué par les propos du PM japonais
- La Chine prend le contrôle d'un port pakistanais
- Des fragments de météorite retrouvés dans la ville russe de Chelyabinsk
- Face à l'électricité nucléaire française, la Chine a d'autres choix
 
Huatailong, une mine de richesse pour tous
Avant l'arrivée de la China Gold dans la région, 15 petites sociétés privées se partageaient les activités d'extraction, peu attentives aux conséquences de leurs activités sur l'environnement. En 2008, la China Gold a obtenu le feu vert pour exploiter les ressources de la vallée.
Le premier commissariat frontalier composé de femmes policières au Tibet
Situé dans le canton de Namyi, district de Miryin, à Ryingchi, ce poste de police a été fondé le 10 mars 2012. Les vingt femmes policières, qui composent d'ailleurs l'ensemble du personnel, sont âgées de 18 à 31 ans. Leur vocation principale est maintenir la sécurité de l'ordre social au sein de la zone touristique du Fossé de Namyi.
Une spiritualité peu ordinaire
Tenzin Dorje est surnommé "Bouddha vivant moderne" : un iPad à la main, il écoute de la musique bouddhiste, du hip-hop et des chansons en anglais. Tenzin Dorje est mieux connu à Lhasa sous le nom de Sixième Balok Rinpoche.
Le Yak, le meilleur ami des Tibétains
Le Yak ou Yack est une grande espèce de ruminant à longue toison de l'Himalaya. La femelle du yak est appelée dri ou drimo par les Tibétains et nak par les Sherpas.
Paysage du village de Hongcun dans la province de l'Anhui
Paysage du village de Hongcun à Huangshan, province de l'Anhui, le 26 septembre 2012. Le village de Hongcun est inscrit sur la liste du patrimoine culturel mondial de l'UNESCO en 2000.
Nombre record de touristes à Dunhuang
Jusqu'à la fin du mois d'août, Dunhuang a accueilli 2,15 millions de touristes, avec 1,85 milliard de yuans de revenus. Soit une augmentation de 40 % de ces deux indicateurs par rapport à la même période de l'année précédente.
Fondation de la WTCF à Beijing
La Fédération des villes touristiques du monde (World Tourism Cities Federation, WTCF) a été fondée le 15 septembre à Beijing. Il s'agit de la première organisation touristique au monde centrée sur les villes, et de la première organisation touristique internationale dont le siège se situe en Chine.
Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628
 京ICP备08005356号