Yang Jiaqing
Dans le cadre de l'Année linguistique croisée Chine-France, un séminaire sur la traduction en chinois du « Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme » (PPP), a récemment eu lieu à l'Université des langues étrangères de Beijing. Une quarantaine d'experts appartenant au monde francophone se sont présentés à cette rencontre académique d'une durée de deux jours.
Ouvrage volumineux de 440 pages organisé autour de la pluralité linguistique et culturelle et définissant la langue comme un instrument d'action et de pouvoir, le PPP est né d'un projet de recherche international, réunissant de 2003 à 2007 plus de 90 chercheurs représentant une quarantaine de pays. Avec comme langue de travail et de communication le français, le Précis intègre d'autres langues dans les études de cas, se situe dans le champ de la Didactique des langues et des cultures étrangères, champ en pleine évolution qui intègre de plus en plus les usages sociaux et identitaires des langues qui participent à l'apprentissage/enseignement des langues et cultures.
|
Mme Geneviève Zarate, professeur à l'INALCO et co-coordinatrice du Chapitre 4, a assuré la direction de l'ouvrage. |
Le concept de l'ouvrage a été initié par la Prof. Geneviève Zarate de l'INALCO. Co-édité par la Prof. Danièle Lévy de l'Université de Macerata en Italie et la Prof. Claire Kramsch de l'Université de Berkeley en Californie aux Etats-Unis, le livre est paru aux Editions des Archives contemporaines à Paris en 2008 dans sa version française, en 2011 dans sa version anglaise. Il est prévu que l'ouvrage en chinois sera publié fin 2013 par les Presses de l'Université des langues étrangères de Beijing.
|
M. Joël Bellassen, professeur de chinois à l'INALCO, Inspecteur Général pour le chinois au Ministère de l'éducation nationale français (co-coordinateur du Chapitre 8 du PPP) |
Le public étranger invité à intervenir dans le séminaire est composé de principaux coordinateurs du PPP, dont le Prof. Joël Bellassen, professeur de chinois de l'INALCO, Inspecteur Général pour le chinois au Ministère de l'éducation nationale français, personne - clé dans cette interactivité et ce dialogue avec les traducteurs (co-coordinateur du Chapitre 8), la Prof. Danièle Moore de Fraser Simon University au Canada (co-coordinatrice du Chapitre 6), le Prof. Georges Véronique de l'Université d'Aix-Marseille en France (co-coordinateur du Chapitre 7), le Dr George Alao, Maître de conférences à l'IINALCO (contributeur au chapitre 3).
Un miroir interactif
D'après M. Fu Rong, professeur et directeur du Département de français à l'Université des langues étrangères de Beijing, c'est « avec l'aide de Madame Geneviève Zarate, qui avait pris l'initiative en décembre dernier d'étendre le débat en contexte chinois sur la diffusion des idées en didactique des langues à partir des langues européennes vers d'autres langues du monde ». A travers l'expérience de la traduction du français en chinois du Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, ce séminaire conçu comme un atelier, un laboratoire d'idées, de libres réflexions, de libres propositions, permet de « passer en revue l'ensemble des enjeux et des défis de la circulation internationale des idées en didactique des langues (…). Il s'agit bien de ce que Madame Zarate considère comme la transformation des concepts dans le passage d'un contexte linguistique vers un autre ».
|
M. Fu Rong, professeur et directeur du Département de français à l'Université des langues étrangères de Beijing, lors de la cérémonie d'inauguration |
Dans une ambiance extrêmement chaleureuse, l'équipe de traduction composée d'une vingtaine d'enseignants et doctorants chinois a discuté avec leurs collègues étrangers s'impliquant dans la rédaction du PPP. A l'écoute des questions des traducteurs, les auteurs de l'ouvrage ont retravaillé certains passages et concepts qui leur paraissaient évidents mais qui n'étaient pas partagés du côté chinois.
« On s'est rendu compte aussi qu'on avait écrit parfois de façon complexe, ou pas très claire. Par exemple, il y avait beaucoup d'implicite, c'est-à-dire qu'on citait un concept comme si tout le monde le partageait. Ça pouvait être un concept de Bourdieu, un concept de Certeau, un concept d'un philosophe ou d'un sociologue ou d'un linguiste, et puis on reprenait son idée. Pour nous, c'était évident, parce que c'était des références scientifiques partagées. Mais pas toujours partagées par nos collègues chinois, c'est normal. Et donc on va en quelque sorte préciser l'origine de certains concepts et les noms de ses auteurs », a dit Mme Aline Gohard-Radenkovic, professeur à l'Université de Fribourg et responsable du Chapitre 3 « Mobilités et parcours » du PPP.
Les questions posées par les traducteurs chinois ont produit un effet extraordinaire sur les coordinatrices et rédacteurs de l'ouvrage, en les renvoyant à des passages qui leur paraissaient parfois insignifiants, mais étaient importants du côté chinois. « En fait, c'était une sorte de miroir très interactif. On va continuer le dialogue, une fois que l'ouvrage sera paru dans un an à peu près. Peut-être à travers des articles dans cet ouvrage, on va avoir l'année prochaine un séminaire à Paris, en espérant qu'on va se retrouver, ce sera une autre étape de maturité et une autre étape de dialogue », a continué la co-coordinatrice.
|