Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
CHINE - EUROPE
Publié le 11/06/2010
Littérature française en Chine

6 écrivains français et 6 écrivains chinois se sont réunis à Beijing pour une journée de "Romans d'été" avec leurs lecteurs. L'introduction de la littérature française en Chine était au centre des discussions.

Parmi ces 6 écrivains français, seulement 2 ont publié 3 livres en chinois et ont connu le succès, comme le best-seller français de l'année 2006, l'Elégance du Hérisson, qui a été épuisé dès sa sortie en Chine cette année. Pour ceux qui n'ont pas encore présenté leur oeuvre en chinois, cette occasion est essentielle.

Alma Brami

Ecrivaine française

"Jamais traduit nulle part, et pas en Chine. Mais j'espère vraiment que ça se fera."

Mais l'introduction en Chine n'est pas chose facile. La traduction est longue, les droits d'auteur élevés et le rendement limité. Autant de conditions qui freinent le développement de cette industrie.

Dong Qiang, professeur de français qui a traduit plusieurs oeuvres en français dont des ouvrages de Milan Kundera, comprend l'importance de la traduction et les difficultés de sa mise en oeuvre.

Dong Qiang

Traducteur

"Moi j'ai traduit beaucoup de livres dont certains sont subventionnés par un programme qui s'appelle Fu Lei, qui est pour moi l'une des meilleures choses qui existe dans ce milieu. Je ne pense pas que d'autres ambassades étrangères fournissent ce genre d'occasions."

Du nom de ce traducteur chinois du XXème siècle qui a traduit les oeuvres de Balzac et de Voltaire, le Programme d'Aide à la Publication Fu Lei a été fondé en 1990 par l'Ambassade de France en Chine. Il vise à aider financièrement les maisons d'édition chinoises qui souhaitent publier un livre français en Chine.

Grâce au programme Fu Lei, 4 106 livres français ont été traduits en chinois et introduits en Chine depuis la fin du XIXème siècle. Une centaine de maisons d'édition chinoises se sont associées avec des maisons d'édition françaises. Environ 500 traducteurs tentent également de promouvoir la littérature française auprès des lecteurs chinois. Ces deux pays si éloignés se rapprochent ainsi grâce à leur amour commun de la littérature.

Source : CCTV.com



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628