Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
CHINE - EUROPE
Publié le 15/04/2009
Le Chinglish a un avenir, ne le piétinez pas

Patricia Schetelig, qui travaille pour l'Ambassade d'Allemagne à Beijing et contribue régulièrement au site www.chinglish.de , affirme qu'elle se félicite de l'approche de Radtke par rapport au chinglish.

"Ce qui est important pour moi, c'est qu'il ne se moque pas de la façon dont les choses sont traduites, a-t-elle dit.

"Il y a d'autres sites web qui font des choses semblables, mais ils se moquent du chinglish ou affirment que les phrases ne devraient pas être traduites de cette façon."

Voici certaines phrases favorites de M.Radtke: "Welcome to Presence", "Wash after relief", "Little grass has life, please watch your step" et la toute première phrase, qui a suscité son intérêt pour le chinglish en 2000 : "Don't forget to carry your thing".

Une autre de ses inscriptions préférées, c'est "STELIOT", le mot anglais "toilettes" écrit à l'envers. M.Radtke a dit qu'il aime beaucoup la logique de celui qui a conçu cette inscription qui provient d'une supposition, que si les caractères chinois peuvent être écrits de droite à gauche, les lettres latines peuvent être écrites de la sorte également.

Une partie de sa mission, selon M.Radtke, c'est de préserver les spécimens du chinglish qui sont en voie de disparition.

Il était angoissé de constater que le gouvernement remplaçait les panneaux avec chinglish par des inscriptions en anglais standard pendant la campagne pour les JO de Beijing.

"C'était une journée triste pour moi et une journée triste pour le chinglish", a dit M.Radtke.

Mais l'Américain David Tool, qui avait été impliqué dans le travail de "nettoyage" du chinglish à Beijing depuis 2001 n'est pas d'accord avec lui.

"(Le chinglish) enlève toutes les valeurs esthétiques, éducatives et culturelles que nous voulons donner à ces signes, a affirmé le conseiller du Beijing Speaks Foreign Languages Committee.

"Nous sommes distraits lorsque nous essayons d'expliquer quelque chose. Ce n'est pas de cette façon que l'on peut traiter les questions avec respect."

Selon M.Radtke, si le chinglish a tendance à disparaître rapidement du secteur public, il sera toujours en plein essor dans le secteur privé.

"Les restaurants, les établissements privés, les petits magasins – le chinglish n'y disparaîtra jamais. Une grande quantité du chinglish est produite quotidiennement, et je m'en réjouis."

M.Radtke estime que le fait que l'anglais tout comme le chinois soient des langues étrangères pour lui, c'est plutôt un avantage qu'un inconvénient pour sa compréhension du chinglish.

"Etant donné que j'ai une perspective de l'extérieur, je suis loin d'être très critique par rapport à ceci".

Il a ajouté qu'il demande régulièrement aux personnes pour qui l'anglais est la langue maternelle d'évaluer les inscriptions en chinglish qu'il recueille.

M.Radtke a dit que beaucoup d'internautes chinois étaient furieux lorsqu'il a commencé son blog. Il avait reçu au début beaucoup de lettres coléreuses.

"Mais tout cela a changé, car les personnes ont compris mon point de vue sur le chinglish, que je considère être une fenêtre de la logique chinoise pour les non-sinophones et un pont culturel entre l'Occident et la Chine.

"Ils devraient en être fiers.", a-t-il rajouté.

 

Source : le Quotidien du Peuple

   page précédente   1   2  



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628