Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
CULTURE
Publié le 22/01/2015
Yu Hua : la France est le pays européen le plus ouvert à la littérature étrangère

Le 15 janvier, le romancier chinois Yu Hua, auteur de la saga Brothers et célèbre en Chine comme à l'étranger, a livré ses confidences de lecteur et d'écrivain à l'Institut français de Beijing, dans le cadre de la conférence Fu Lei.

« Pourquoi la France est-elle le premier choix des écrivains chinois pour la promotion de leurs œuvres à l'étranger ? »

« Le premier roman étranger que j'ai lu à la fin des années 1970 était Une vie de Maupassant. C'est comme ça que ma relation avec la France a commencé. D'ailleurs, la France est aussi le premier pays étranger dans lequel je me suis rendu, pour la promotion de mon roman Vivre. Si de nombreux écrivains chinois publient d'abord leurs ouvrages en France, c'est à mon avis parce que les Français, ou bien les maisons d'édition françaises, ont toujours une attitude très ouverte et active sur l'introduction de la littérature étrangère. Chaque année, de nombreux ouvrages en langues étrangères sont traduits et publiés en France, ce qui montre que le pays est favorable à la diversité dans le domaine de la littérature », a déclaré M. Yu.

Influencé par des écrivains et des classiques français

« J'aime les romans d'Alexandre Dumas, comme Les Trois Mousquetaires et Le Comte de Monte-Cristo. J'avais 20 ans quand je les ai lus, et je les ai dévorés, au point d'en oublier de manger, de boire et de dormir. Les intrigues sont très bien construites. J'ai recommandé ces deux livres à mon fils quand il avait onze ans, et il les a dévorés comme moi, avant de me dire : ''Ouah, il y a des romans bien mieux qu'Harry Potter !''», a raconté l'écrivain.

En outre, Yu Hua a avoué que Stendhal avait exercé une grande influence sur sa propre création littéraire. Par exemple, dans Le Rouge et le Noir, de petites scènes sont décrites de manière très détaillée et originale. Cela m'a fait comprendre l'importance de la description détaillée. Le romancier estime également qu'il ne faut pas éviter les sujets difficiles, qui sont des exercices nécessaires pour un écrivain.

Trois ouvrages chinois recommandés aux Français

Interrogé sur son livre de chevet, Yu Hua a répondu : « Je suis en train de lire le Shanhaijing (un recueil de données géographiques et de légendes de l'antiquité chinoise composé entre les Royaumes combattants et les Han), je le trouve très amusant et plein de trouvailles. Pendant longtemps, mon livre de chevet était Les Essais de Montaigne : il m'a transmis une compréhension du monde et une certaine clairvoyance de la vie. C'est aussi un livre fort. »

M. Yu a enfin recommandé trois livres chinois aux lecteurs français, à savoir Shanhaijing, les recueils de nouvelles de Lu Xun (Cris, Errances et Contes anciens à notre manière) et Guwen Guanzhi (une anthologie d'essais écrits en chinois littéraire).

Yu Hua, 54 ans, a exercé la profession de dentiste avant de se consacrer à la littérature et de publier des best-sellers traduits dans le monde entier. Son deuxième roman, Vivre, a été adapté au cinéma par Zhang Yimou et a reçu le Grand Prix du jury au festival de Cannes en 1994. Il a également publié Brothers (récompensé par le Prix Courrier international du meilleur livre étranger en 2008), La Chine en dix mots et Le Septième jour.

 

Source: french.china.org.cn


Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628