Traducteurs et sinologues se rassemblent à Beijing |
Lors du Sommet international de traduction littéraire chinois récemment achevé, Sinologues et traducteurs se sont rassemblés à Beijing pour discuter de l'état actuel de la discipline. Ils ont discuté des façons de promouvoir la littérature chinoise contemporaine qui fait l'objet d'une demande croissante à travers le monde.
30 sinologues en provenance de 16 pays, travaillent à casser la barrière du langage. C'est ainsi qu'au lieu d'écrire des emails, ils ont désormais l'opportunité de communiquer directement avec des auteurs chinois. MO YAN Auteur Lauréat du Prix Nobel de littérature "Il est important pour eux de comprendre la manière dont les Chinois pensent, d'apprendre sur le passé, le présent et le futur." HAN BIN Traductrice "Communiquer avec l'auteur original est quelque chose de très important, et nous devons aussi trouver le meilleur moyen de rendre les ouvrages accessibles aux lecteurs étrangers." Mo Yan, premier lauréat chinois du prix Nobel de littérature, faisait partie des participants. Depuis son prix en octobre 2012, la littérature chinoise monte.
HAN BIN Traductrice "Quand Mo a remporté le Prix Nobel, cela a provoqué un genre d'effet Mo Yan, qui a suscité davantage d'intérêt des lecteurs étrangers pour la littérature chinoise contemporaine." Les statistiques montrent que la "Promotion des livres chinois à l'étranger 2013" a vu plus de 3 700 oeuvres protégées exportées dans des pays étrangers, un nouveau record. Malgré les promesses de la littérature chinoise à l'étranger, des traducteurs étrangers ont exprimé quelques inquiétudes quant à la diversité du travail traduit à l'étranger. "La plupart de la littérature chinoise traduite en coréen est celle d'auteurs des années 50 et 60, pas tellement des années 70." "Les oeuvres qui ont été traduites sont souvent basés sur les ventes, donc ce que le lecteur étranger peut choisir ne représentent pas la Chine dans son ensemble." Mis à part ce problème de la sélection limitée d'oeuvres traduites, la qualité de ces traductions représente aussi une source d'inquiétude. Et en raison de la barrière de la langue et de l'absence de mécanismes de retour, la plupart des écrivains chinois n'ont aucune chance de savoir comment leur travail est reçu à l'étranger. "Des traductions de qualité médiocre pourraient potentiellement mettre en danger les oeuvres originales, et ne vont pas attirer les lecteurs." Pendant le sommet de 2 jours, il y a également eu une section spéciale dédiée à la présentation d'oeuvres de littérature chinoise récemment publiées, pour que les traducteurs étrangers puissent choisir leur prochain projet.
Source: CCTV.com |