Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
CULTURE
Publié le 09/08/2013
Yu hua, l'écrivain fantôme

Le dernier roman de Yu Hua suscite de vives polémiques depuis sa sortie, mais l'auteur défend son travail au sujet des esprits perdus, affirmant traiter des réalités du monde moderne.

La parution au mois de juin, du dernier ouvrage de l'écrivain Yu Hua, «The Seventh Day (Le Septième Jour)», a provoqué des critiques de la part de nombreux lecteurs qui ont déclaré que c'était son plus mauvais roman, huit ans après avoir affirmé que l'une des œuvres les plus influentes de Yu, Brother, était la pire du genre. Mais pour l'auteur, ce dernier livre est pour lui un «contact étroit avec la réalité». Il l'a également qualifié «du plus représentatif» par rapport à l'ensemble de de son style d'écriture, en indiquant que cet ouvrage était une manifestation de tous les éléments déjà présentés dans sa fiction depuis les années 80 jusqu'à nos jours.

L'auteur chinois s'est préparé aux critiques concernant son dernier roman Le Septième Jour, en expliquant qu'il ne regardera pas les remarques, jusqu'à ce que les commentaires deviennent rationnels. [China Daily]

Le septième jour, un travail absurde inspiré par la Genèse, est un conte lié à de nombreux décès. Le récit tourne autour des expériences et des souvenirs de différents esprits au cours des sept premiers jours après leur mort, causée par des types d'événements qui ont récemment suscité la controverse en Chine .

Un couple a été tué après la démolition d'une maison par l'usage de la force. Les esprits perturbés par un un incendie accidentel errent dans la confusion. Leurs décès ont été couverts par le gouvernement et leurs corps gardés loin des familles.

Le critique de Beijing News, Zhang Dinghao, a écrit que comparativement à Brother, le sujet traitant d'une société en pleine mutation au cours des dernières décennies, le dernier récit de YU aoutour des événements sociaux récents et largement connus, n'apportaient pas plus de perspicacité que de reposter un commentaire sur le microblog Weibo.

Sans parler d'un langage simpliste et démodé, a-t-il ajouté.

«Les lecteurs peuvent à peine croire que c'est le résultat de sept années de travail. Il s'agit plus d'un effet Internet fast food, un rush de quelques jours», a évoqué le critique.

Zhang, comme beaucoup d'autres, estime que le dernier ouvrage de Yu est l'exemple d'un positionnement de son lectorat, l'auteur essayant d'attirer les lecteurs étrangers, étant donné son influence grandissante à l'étranger après la publication de plusieurs de ses livres dans plus de vingt pays.

La traduction couvrira et peut-être même améliorera le langage grossier que les lecteurs chinois peuvent trouver sans intérêt, a noté Zhang.

Les oeuvres majeures de Yu Hua

Les problèmes techniques mis de côté, le souvenir des événements sociaux de Yu, de l'avis des critiques, sont fragmentaires et superficielles en premier lieu.

Yang Qingxiang, professeur de littérature à l'Université Renmin a indiqué dans Les News de Beijing qu'à l'heure où tout le monde peut devenir un écrivain sur Weibo, un bon romancier doit se distinguer par l'écriture d'œuvres complexes.

Dans ce cas, pour l'enseignant, Yu n'a fait qu'effleurer la surface des histoires et des personnages.

«Il manque un lien spirituel à cet ouvrage. Ce n'est pas comme un roman, mais plutôt une simple collection d'histoires courtes. Les personnages sont plats. Tous sont des passants sans importance, et cela ne touche pas votre coeur», a-t-il écrit.

Pourtant, dans un communiqué de presse adressé à l'équipe de rédaction, Yu a fait observer, qu'il n'avait pas à copier le cycle des nouvelles du quotidien, car ces problèmes ont existé assez longtemps pour faire partie de nos vies.

«C'est mieux pour moi de présenter ces choses qui semblent absurdes. Je ne vais pas me concentrer sur un sujet comme j'ai pu le faire dans 'Chronicle of A Blood Merchant'. Dans ce livre, le thème de la vente de sang n'apparaît que quatre fois. J'écris principalement sur leur vie, c'est ce qui m'intéresse avant tout, la vente de sang n'est qu'un prétexte», s'est-il défendu.

Il est surpris, cependant, de voir à quel point son dernier livre a été critiqué, compte tenu du fait qu'il a affiné le texte à de nombreux reprises.

«Pour la narration du point de vue d'un homme mort, le langage doit être sobre et froid. Pour les pièces dans le monde vivant, j'ajoute un peu de chaleur. Le langage dans un roman n'est pas un choix aléatoire, cela est décidé par la nature du roman lui-même», a souligné l'auteur.

L'impuissance de la langue est une réflexion artistique du sens, de nombreuses personnes ont dû se sentir faibles et sans défense, a indiqué Zhang Xinying, professeur de littérature chinoise à l'Université de Fudan.

«Il raconte l'histoire à travers un homme mort. Je pense que le désespoir exprimé de cette façon est encore plus profond», a-t-il noté.

Pour Chen Xiaoming, professeur de chinois de l'Université de Beijing, l'écriture de Yu est précieuse, car il oppose le désespoir causé par la réalité sociale, amplifiant la valeur des principes moraux et de l'amour.

«Je sens le cruauté de la réalité et j'écris d'une manière cruelle, j'ai donc besoin de chaleur. J'ai besoin d'une part de gentillesse, pour moi même et pour donner un espoir aux lecteurs», a confié Yu Hua.

Même dans Le Septième Jour qui commence et finit avec la mort, ce qui peut sembler inexorablement sombre, Yu a apporté un sentiment de chaleur.

C'est la relation intacte entre le protagoniste et son père adoptif, l'amour désintéressé d'un jeune homme qui est mort après avoir vendu son seul rein pour acheter un tombeau à sa petite amie décédée, et plus important encore, la sympathie et l'affection que les esprits instables se montrent mutuellement quand ils se réunissent dans un lieu de paix et de beauté.

«Quand j'ai écrit ce roman, j'ai eu une forte conviction que j'écrivais sur le monde réel comme un reflet inversé. Mon objectif n'étant pas le monde réel, mais le monde des morts. Quand le monde réel déprime, j'écris sur un beau monde des morts. Ce monde n'est ni une utopie, ni un pays des merveilles, mais c'est beau».

Dans ce lieu, comme le décrit Yu à la fin de son roman, «les feuilles s'agitent vers vous, les pierres vous sourient, la rivière vous accueille. Ici il n'y a pas de pauvre, pas de riche, pas de douleur, pas de souffrance ... Tout le monde est égal devant la mort».

 

Source: le Quotidien du Peuple en ligne



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628