Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
CULTURE
Publié le 29/11/2012
Identification des œuvres littéraires chinoises à l'étranger à travers la ferveur envers Mo Yan

La Chine apparaît dans le monde sous une physionomie toute nouvelle après 30 ans de réforme et d'ouverture sur l'extérieur, notamment après les JO 2008 de Beijing et l'Expo 2010 de Shanghai. Contrairement aux grandes œuvres littéraires étrangères qui ont pratiquement toutes été présentées aux lecteurs chinois, dont certains classiques existent quelquefois en plusieurs versions chinoises et sont même réédités à plusieurs reprises, les écrivains chinois célèbres et leurs œuvres représentatives sont peu connus à l'étranger.

D'après des statistiques, les ouvrages de quelques 150 écrivains contemporains chinois, soit 1,3% seulement des membres de l'Association des écrivains de Chine, sont traduits en langues étrangères. De ce point de vue, la littérature chinoise a encore un long chemin à parcourir avant d'être connue à l'étranger.

« Quelle est au fond l'influence de la littérature et de la culture chinoises dans le monde ? Demande ainsi M. Michel Berry, le traducteur américain qui a traduit Vivre ! et d'autres ouvrages de Yu Hua. Bruce Lee, Jackie Chan et Jet Li jouissent d'une grande renommée internationale, cependant combien sont celles et ceux qui connaissent les écrivains Ding Ling, Mo Yan, Wang Anyi et Yu Hua ? Des films à très grand budget comme Tigre et Dragon et Hero sont certes très prisés, mais combien sont celles et ceux qui ont lu La véritable histoire de Ah Q de Lu Xun et Minuit de Mao Dun ? Or, c'est justement ces chefs-d'œuvre qui reflètent les caractéristiques profondes de la culture chinoise et qui méritent donc une meilleure connaissance du monde extérieur. »

M. Huang Youyi, vice-président de l'Association des traducteurs de Chine (ATC), a également indiqué qu'aujourd'hui plus que jamais, les étrangers demandent à mieux connaître la Chine, ce qui se reflète en particulier par la traduction d'une grande quantité d'ouvrages littéraires chinois en langues étrangères.

Selon Mme Wu Wei, Directrice du Bureau de promotion des livres chinois à l'étranger, en ce qui concerne les écrivains chinois, il existe un manque d'auteurs tournés sur l'extérieur et d'ouvrages rédigés spécialement pour les lecteurs étrangers. Le fait que certains pays préfèrent la littérature chinoise classique à la littérature contemporaine constitue également un facteur contraignant pour la traduction de la littérature chinoise contemporaine. Par ailleurs, l'influence de la littérature chinoise dépend, dans une certaine mesure, du travail des traducteurs. Plus le travail des traducteurs est irréprochable, plus l'influence des textes originaux sera grande à l'échelle internationale.

M. Allan H. Barr, sinologue américain et professeur de la faculté des langues et littératures asiatiques du Collège Pomona, a affirmé à son tour que les tendances créatives des écrivains chinois, le système de censure et les marchés des livres internationaux sont autant de facteurs qui limitent la place de la littérature chinoise dans le monde.

Face à la mondialisation actuelle, les échanges littéraires sont d'une plus grande importance alors que les difficultés entraînées par les différences culturelles et des systèmes différents ne sont pas négligeables. D'après Mme Julia Lovell, une traductrice anglaise, les pays anglophones éprouvent d'une manière générale de la répugnance à l'égard des œuvres traduites, si bien que les maisons d'édition refusent de faire apparaître les noms des traducteurs sur les couvertures de leurs publications. Les caractéristiques propres au travail de traduction et les exigences du marché international limitent l'expansion des ouvrages traduits.

De plus, le nombre de traducteurs du chinois en langues étrangères n'est pas encore assez important, parce que la traduction des ouvrages littéraires, très difficile, exige des traducteurs de haut niveau. Selon un traducteur allemand, le milieu de la traduction en Allemagne ne se risque pas à aborder la littérature chinoise parce que, les textes originaux étant difficiles à comprendre, leur traduction est une entreprise très complexe. Le refus de publier des ouvrages en chinois dans certaines petites maisons d'édition s'explique par les difficultés de diffusion, limitée par leur capacité commerciale restreinte.

 

Source : french.china.org.cn



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628