Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
CULTURE
Publié le 28/01/2011
Annie Bergeret Curien: ALIBI et littérature chinoise contemporaine

Dans la traduction, l'élégance est aussi un principe à respecter. « Mais il faut que l'auteur lui-même soit élégant », précise la spécialiste. Car il ne faut pas modifier l'esprit de l'auteur. Un écrivain, Céline par exemple, peut vouloir utiliser sciemment des mots forts et grossiers pour accentuer ses propos. Mais si, traduit en chinois, il devient un auteur élégant, c'est vraiment le trahir. La préservation de la tonalité de l'œuvre est une question très importante. Quand on traduit, il faut que les lecteurs de l'autre culture puissent comprendre les motivations, les enjeux et le but d'un écrivain. Malgré toutes les difficultés, la fidélité doit primer. « La traduction n'est pas un exercice mot à mot, mais de compréhension globale de l'univers de l'auteur. Il faut donc connaître l'ensemble de ses œuvres », dit-elle.

 Des écrivains chinois de talent

Le critère de recherche de la sinologue est claire : lire des oeuvres qui lui semblent importantes et originales, marquées par la pensée forte, profonde et personnelle d'un auteur. « Ce qui me passionne dans mes recherches des oeuvres littéraires, c'est la personnalité d'un auteur et l'originalité d'une oeuvre. Et toutes deux s'observent particulièrement bien par l'usage qui est fait de la langue ».

Parmi ses auteurs de prédilection, Shen Congwen (1902-1988), célèbre pour ses descriptions de sa province natale du Hunan, et en particulier de ses minorités nationales. Plus contemporain, Wang Zengqi (1920-1997), élève de Sheng Congwen, pour le côté visuel et la concision de son écriture. Ses principales nouvelles et proses, d'un style très poétique, sont créées à la fin des années 70 et au début des années 80.

Shi Tiesheng

Annie Bergeret Curien apprécie beaucoup Shi Tiesheng (1951-2010) pour son formidable maniement de la langue chinoise et sa vision de la vie. A tel point qu'elle a personnellement traduit l'une de ses nouvelles, « Le Ditan et moi » (Wo Yu Ditan). Dans ses recherches, la sinologue s'intéresse à la question du genre littéraire, richesse et particularité de la langue chinoise, selon elle. « Comment des écrivains comme Wang Zengqi, plus tard comme Shi Tiesheng, arrivent-ils à créer un univers romanesque merveilleux dans un essai ou dans une prose? L'essai ou la prose sont très appréciés dans la culture chinoise. En même temps, c'est tout à fait contemporain, puisqu'en développant des nouvelles et des romans, ces auteurs innovent dans la forme romanesque. Et ces innovations reposent aussi sur une réévaluation de valeur esthétique chinoise ».

L'interview touche à sa fin. Annie Bergeret Curien évoque « Maqiao cidian » ( Le dictionnaire de Maqiao), roman dans lequel Han Shaogong a recours à la méthode lexicographique pour traiter toutes sortes de questions : sciences sociales, histoire, opinions des fermiers locaux. D'autre part, les réflexions du narrateur se superposent aux dialectes des autochtones. Un type d'écriture qui est très moderne, et qui, en même temps, englobe toutes sortes de réflexions de la culture chinoise ancienne. « Pourquoi est-ce intéressant ? Parce qu'il y a pas de ruptures entre la tradition et la modernité ; et d'autre part, la tradition n'est pas quelque chose d'immuable. Parfois l'esthétique de la Chine traditionnelle a aussi de par sa propre nature des valeurs assez modernes qui évoluent avec la notion du temps. Des écrivains tels que Shen Congwen, Wang Zengqi, Shi Tiesheng, Han Shaogong en attestent remarquablement », conclut la sinologue.

 

Beijing Information

 

Ouvrages parus :

ALIBIS, dialogues littéraires franco-chinois, Annie Curien (dir.), Editions de la Maison des sciences de l'homme, Paris, 2004. Le livre a également été publié en version chinoise: 两仪文舍-法中文学对话, coédité par les Editions de la Maison des sciences de l'homme et les éditions You Feng, 2004.

ALIBI 2, dialogues littéraires franco-chinois, Annie Curien (dir.), Editions de la Maison des sciences de l'homme, Paris, 2010

 

 

   page précédente   1   2  



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628