Fusion culturelle sur scène |
La localisation des pièces étrangères est bien appréciée par l'audience chinoise. Tang Yuankai « Le théâtre moderne a été pendant longtemps une fenêtre pour que les Chinois respirent les différentes atmosphères culturelles », a dit Yu Qiuyu, écrivain célèbre et ancien président du Conservatoire du théâtre moderne de Shanghai. Selon lui, le théâtre a joué un rôle remarquable en Chine au cours des cent dernières années comme précurseur de l'intégration entre l'Orient et l'Occident. Il reconnaît que les films ont joué plus tard un rôle semblable, mais avec d'autres qualités, alors que les pièces de théâtres importées en Chine étaient toujours classiques. Les metteurs en scène chinois ont adapté les œuvres des auteurs d'une renommée internationale, tels que Henrik Ibsen, Shakespeare, Molière, Anton Pavlovitch Tchekhov, Eugène O'Neill, Arthur Miller, Jean-Paul Sartre, Samuel Beckett et Friedrich Dürrenmatt. « Même avant que l'économie et la société chinoises ne soient ouvertes, l'introduction du théâtre étranger en Chine avait déjà culturellement préparé le public à l'ouverture. Le fait que beaucoup de savants chinois aient été inspirés par le théâtre moderne explique la compréhension plus rapide des Chinois du monde que le monde ne les comprend », indique Yu. Bien sûr, la Chine a introduit les œuvres théâtrales à son propre service. Le magazine Nouvelle Jeunesse, fondé en 1915, rapidement devenu la revue de réforme la plus populaire, a consacré en 1918 un numéro entier aux pièces d'Ibsen. Ceci a incité une génération de jeunes dramaturges chinois comme Hong Shen et Tian Han à devenir « l'Ibsen de Chine ». Parlant de la popularité croissante des œuvres d'Ibsen en Chine, Lu Xun, le plus grand écrivain et penseur de la Chine moderne, mort en 1936, a indiqué que l'une des importantes raisons était que « Ibsen a le courage d'attaquer la société et la majorité des personnes. » Au début du vingtième siècle, parmi les œuvres d'Ibsen, La maison de poupée a exercé indiscutablement la plus grande influence sur l'esprit des jeunes. La pièce est montée pour la première fois en Chine en 1914, par la première troupe dramatique moderne de la Chine. L'héroïne, Nora Helmer, qui décide finalement de délaisser son mari et enfants et de devenir une femme indépendante, sert d'une icône à beaucoup de jeunes femmes chinoises qui souffrent du mariage arrangé par leurs parents. Le deuxième drame d'Ibsen le plus célèbre en Chine est Peer Gynt, lequel a été représenté en 1983 par la promotion 1979 du département de mise en scène du Conservatoire central du théâtre moderne. La mise en scène de ce classique a été considérée comme une apogée dans les arts dramatiques de la Chine. Une autre version a été représentée en 1998 par le Théâtre central expérimental, qui a invité une actrice norvégienne à jouer Nora. L'adaptation était un métissage culturel car l'actrice a parlé principalement en anglais avec seulement quelques mots chinois, alors que les autres acteurs chinois ont joué principalement dans leur langue maternelle, mâtinée d'un peu de chinois. Cette version bilingue a été bien accueillie et représentée maintes fois. Hormis Ibsen, Shakespeare et Goethe sont également des auteurs très familiers des spectateurs chinois. Connu sous le nom de « plus grand théâtre de Chine », le Théâtre de l'art du peuple de Beijing (TAPB) a effectué une traduction précise des pièces étrangères en utilisant la langue orale plutôt que la langue écrite, afin de faciliter la compréhension des spectateurs chinois. En observant le spectacle, le public chinois n'a jamais l'impression qu'il contemple une histoire qui se déroule dans un pays étranger. Le Théâtre de l'art du peuple de Beijing a créé une série de chefs d'œuvres de ce genre, y compris The Caine Mutiny Court Martial, adapté d'un roman de Herman Wouk lauréat du prix Pultizer et The Butcher (le boucher). Le traducteur de la première pièce était Ying Ruocheng, un artiste disparu du TAPB capable de parler parfaitement l'anglais. Le héros dans The Caine Mutiny Court Martial doit s'exprimer par un long monologue, dont la version chinoise en plus de 1 800 caractères était si bien traduite qu'elle est devenue la partie la plus passionnante de la pièce entière. Ying Ruocheng, qui est devenu plus tard vice-ministre de la culture, a également consolidé sa position sur scène en traduisant plusieurs œuvres de Shakespeare en chinois familier. Le rôle le plus mémorable qu'il ait interprété est celui de Willy Loman dans La mort d'un vendeur (Death of a Salesman), qu'il avait traduite lui-même. Le vendeur inépuisable toujours prêt à faire quoi que ce soit pour ses fils, a souvent gagné les larmes et l'ovation retentissante des spectateurs. La sinisation des pièces étrangères par le TAPB a été si bien réussie que beaucoup de gens cherchaient à suivre son exemple. Mais il leur était très difficile d'atteindre le même niveau de la popularité. Selon Yan Liu, rédacteur de China News Service, le TAPB doit son niveau actuel à un travail dur de plusieurs générations. « Cependant, ajoute Yan, l'approche du TAPB n'est pas le seul modèle à suivre. Les autres troupes artistiques et théâtres ont aussi un grand potentiel pour ouvrir un nouvel espace ». (Traduit par Yang Jiaqing) |
|