Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
À LA UNE
Publié le 06/03/2014
Le contre-amiral Yin Zhuo appelle
à promulguer une loi contre le terrorisme

"昆明暴力恐怖事件说明成立国家安全委员会是完全必要的,我赞成尽快制定《反恐法》。"全国政协委员、著名军事专家尹卓少将说。

« L'attentat terroriste de Kunming montre qu'il était nécessaire d'établir un Conseil de la sécurité nationale. Je préconise maintenant la promulgation d'une loi antiterroriste », a dit le contre-amiral Yin Zhuo, de l'Armée populaire de libération de Chine.

33日,全国政协十二届二次会议在北京开幕。全体与会人员为在31日昆明暴力恐怖事件中遇难的群众默哀。会后,就中国目前的反恐形势,本网记者缪晓阳对尹卓少将进行了采访。

A l'ouverture de la 2ème session du 12ème comité nationale de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) le 3 mars, les conseillers se sont recueillis pour rendre hommage aux victimes de l'attentat terroriste de Kunming le 1er mars. Miao Xiaoyang, journaliste de Beijing Information, s'est entretenue après la réunion avec le contre-amiral Yin Zhuo sur les mesures antiterroristes mises en place en Chine actuellement.

尽快制定《反恐法》

Pour une promulgation rapide d'une loi contre le terrorisme

昆明"3.01事件"事发现场的证据表明,这是一起由新疆分裂势力一手策划组织的严重暴力恐怖事件。恐怖分子为何选择在昆明作案?对此,尹卓说:"恐怖分子从新疆到内地距离遥远,容易被发现截获。特别是飞机的安检非常严格。但从新疆方向到昆明可以走公路和铁路交通,或者是大家分头到达,再会合。另外,昆明是旅游胜地,外来游客非常多,以前也没有发生过恐怖事件,所以戒备可能比较松。"

Tous les indices prélevés sur les lieux de l'attentat terroriste du 1er mars à Kunming montrent que le complot a été ourdi par des séparatistes de la région autonome ouïgoure du Xinjiang. Pourquoi ont-ils choisi Kunming ? Pour Yin Zhuo, « la distance entre le Xinjiang et Kunming est grande, et les terroristes peuvent facilement se faire appréhender, notamment dans les contrôles aux aéroports. Par contre, par la route ou le train, il est aisé de voyager individuellement et de se regrouper. Par ailleurs, Kunming est une destination touristique et les visiteurs sont très nombreux. La ville n'a jamais été victime d'actes de terrorisme et la sécurité y était plutôt relâchée ».

尹卓表示,昆明发生的恐怖事件对国家安全造成威胁,亦反映恐怖主义正由新疆、西藏等地向内地扩散,并呈现高发态势。"从目前来看,内地的反恐压力加大,全国的重点城市应该迅速制定此类事件的应急预案,防止暴力事件升级。"尹卓说。

Selon lui, cet attentat terroriste constitue une menace pour le pays tout entier. Il montre en effet une recrudescence du terrorisme, qui se propage du Xinjiang et du Tibet vers l'intérieur de la Chine. « Nous avons actuellement renforcé le dispositif antiterroriste et dans toutes les villes importantes, nous devons mettre en place rapidement des mesures d'urgence de prévention ».

"虽然中国高度重视反恐工作,也在不断完善法律体系以适应国内外反恐斗争需要,但现有法律尚不足以达到惩处、威慑恐怖分子的目的。"尹卓建议,国家应尽快制定一部独立的《反恐法》,以法律授权才能更好地防范、打击恐怖活动。

Yin Zhuo préconise la promulgation rapide d'une loi contre le terrorisme. « Bien que la Chine attache de l'importance à la lutte contre le terrorisme et ne cesse d'améliorer le cadre légal pour les besoins de cette lutte, la pénalisation est cependant actuellement insuffisante pour dissuader les terroristes ». Une telle loi garantirait l'efficacité de la prévention et de la lutte.

国安委统一指挥

Un commandement unifié au Conseil de la sécurité nationale

十八届三中全会决定成立国家安全委员会,完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全。"昆明暴力恐怖事件说明成立国家安全委员会是完全必要的,中国需要国安委对突发事件做出快速处理和正确决策,协调各部门戮力同心打击恐怖主义。"尹卓说,成立国安委是中国在应对安全问题方面采取的重要机制性补充,将使得中国在应对恐怖势力方面更从容、更主动、更科学。

Le Conseil de sécurité nationale a été établi lors de la 3ème session plénière du 18ème Congrès du PCC. Il parfait le dispositif et la stratégie de sécurité nationale en Chine. « L'attentat terroriste de Kunming montre qu'il était nécessaire d'établir un Conseil de la sécurité nationale. Il doit réagir rapidement et prendre des mesures adaptées en cas de situation d'urgence », souligne Yin Zhuo. Il continue en évoquant les mesures structurelles additionnelles du Conseil de la sécurité nationale afin de répondre aux problèmes de sécurité et lutter contre le terrorisme de manière plus réfléchie, plus active et plus scientifique.

"国家安全委员会的首要任务就是制定国家安全战略,这个安全战略是把我国的反恐行动和维安、维稳纳入法制轨道,不会因为领导班子的更替造成反恐策略的重大调整。"尹卓强调,反恐行动牵涉多个部门,既有安全部门,还有情报部门、民事部门,以及对伤病员的安置等应急反应,都需要国安委协调各部门来共同完成任务。

« La mission prioritaire du Conseil de sécurité nationale est d'établir une stratégie qui englobe la lutte contre le terrorisme dans le cadre légal de la garantie de la sécurité et de la stabilité. Cet ajustement important dans la stratégie de lutte contre le terrorisme n'est pas à mettre sur le compte du changement de dirigeants », insiste-t-il. De nombreux départements sont impliqués, notamment le ministère de la Sécurité nationale, les services de renseignements, le ministère des Affaires civiles, ainsi que le dispositif de secours aux victimes. Le Conseil de la sécurité nationale joue un rôle de coordination entre ces différents départements pour leur permettre de réaliser leurs missions.

"过去反恐是个规定,现在推进反恐立法是很有必要的。希望国家安全委员会尽早运作起来,相信国安委会有一系列针对恐怖袭击和加强维稳的法律推出。"尹卓说。

« La lutte contre le terrorisme était un dispositif règlementaire, il est maintenant nécessaire d'en faire une loi. Je souhaite que le Conseil de la sécurité nationale puisse être opératoire le plus rapidement possible et je suis convaincu qu'il pourra mener à bien la lutte contre le terrorisme et renforcera le dispositif légal de protection de la stabilité », conclut-il.

与全球联合反恐

Unifier les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme

"恐怖主义既是中国社会的公敌,也是全人类的公敌。恐怖分子此次作案选择在少数民族最多的云南,见人就杀,证明他们的活动不分种族和宗教。恐怖分子说的所谓'民族、宗教信仰受到压制'完全是一句谎话。"尹卓强调,这次参与昆明暴力恐怖事件的暴徒和幕后指使者不是通过宗教来追求民主自由,而是打着宗教的幌子,通过搞恐怖袭击来达到政治目的。

« Le terrorisme est l'ennemi public de la société chinoise et de l'humanité toute entière. Les terroristes ont choisi cette fois de viser le Yunnan, une province où vivent de nombreuses minorités ethniques, et ont frappé au hasard, ce qui montre que leurs actes n'avaient pas de cible ethnique ou religieuse. Quand les terroristes prétendent qu'ils subissent des pressions religieuses et ethniques, c'est tout simplement un mensonge », remarque-t-il. Les terroristes et ceux qui sont derrière eux se servent de la religion pour leurs revendications démocratiques ainsi que de la terreur pour parvenir à des fins politiques.

"平民遭到袭击不仅意味着中国受到恐怖主义的威胁,世界各国家也面临着恐怖的威胁。对于打击恐怖主义,应全国联网、全球联手。"尹卓说,"9.11事件"后,中国越来越多地参与到国际反恐合作中。目前已积极地与中亚国家联合起来,在上海合作组织范围内,共同打击宗教极端势力、民族分裂主义、恐怖主义等三股势力。

« Ce sont des Chinois ordinaires qui ont été victimes de cette attaque. Cela signifie que la Chine, mais aussi tous les pays du monde sont menacés par le terrorisme. Pour le combattre, les pays doivent se serrer les coudes et s'unir ». Il poursuit en rappelant le 11 Septembre : « Après l'attaque du 11 Septembre, la Chine accru sa coopération avec les autres pays dans la lutte contre le terrorisme. A l'heure actuelle, la Chine coopère avec les pays asiatiques, mais aussi dans le cadre de l'Organisation de coopération de Shanghai pour combattre les extrémistes religieux, les séparatistes et les terroristes ».

"与全球的反恐国家联合起来打击恐怖主义,是中国当仁不让的责任。"尹卓说:"今后,我国还要出动作战力量,支援其他国家内部的反恐行动。比如,在美军撤出后的阿富汗地区,还有巴基斯坦这样的友好邻邦国家,如果有新的恐怖主义势力反扑、复辟,从安全角度考虑,中国会要助他们一臂之力。联合反恐这条路中国决不会放弃。"

« La Chine doit unir ses efforts avec la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, c'est une responsabilité qu'elle se doit d'assumer. La Chine devra déployer une force de combat et soutenir d'autres pays dans leur lutte. Par exemple, en Afghanistan, après le retrait des forces américaines, et au Pakistan, un pays ami voisin, si des éléments terroristes lancent des attaques et veulent prendre le pouvoir, la Chine pourra alors fournir une aide à ces pays pour le maintien de la sécurité. La Chine ne peut absolument pas se passer de coopération dans la lutte contre le terrorisme », conclut Yin Zhuo.

 

Beijing Information



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628