Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
À LA UNE
Publié le 01/12/2011
Prix Fu Lei 2011 – l'épopée chinoise de Modiano

« Pour être le porte-parole de l'écrivain, le traducteur se devra d'être aussi fervent que le croyant, aussi minutieux que l'homme de sciences et aussi assidu et inflexible que le révolutionnaire » - Fu Lei (1908-1966).

Yang Jiaqing

Dans l'après-midi du 26 novembre 2011, la cérémonie de la remise du Prix Fu Lei 2011, le plus prestigieux des prix de traduction, s'est tenue à Beijing à l'occasion du 20e anniversaire du Programme éponyme d'aide à la publication. Deux livres français, Dans le café de la jeunesse perdue (Patrick Modiano) et La France des Lumières (Daniel Roche), figuraient au palmarès, grâce à la performance de leurs traducteurs et éditeurs dans la partie continentale de la Chine.

Cet événement, qui marque le moment clé de la coopération sino-française en matière d'édition et traduction, s'est déroulé à la Galerie Yishu 8, dans les locaux de l'ancienne université franco-chinoise. Madame l'ambassadeur de France en Chine Sylvie Bermann, et le célèbre écrivain français Olivier Rolin ont honoré de leur présence cette rencontre interculturelle.

« J'espère que ce prix acquerra au fil des années de plus en plus de popularité et d'audience », a déclaré l'ambassadeur.

Dans son discours, Mme Duanmu Mei, membre du jury et Présidente de la Société chinoise d'études de l'Histoire de France, a énuméré trois raisons pour lesquelles les traducteurs de La France des Lumières, Yang Yaping, Zhao Jingli et Yi Wei, ont eu l'honneur d'être lauréats, avec leur éditeur, les Editions de l'Université normale supérieure de Chine de l'Est.

Mme Duanmu Mei, membre du jury et Présidente de la Société chinoise d'études de l'Histoire de France.

« D'abord, il s'agit d'un ouvrage panoramique sur la France au 18e siècle, riche d'éléments historiques et rédigé par Daniel Roche, historien renommé et professeur au Collège de France, d'une manière interdisciplinaire ; ensuite, c'est un livre qui aide à bien connaître la France de l'époque et qui manque en Chine ; enfin, c'est un ouvrage difficile à traduire en chinois, et cette entreprise nécessite d'être encouragée », a indiqué Mme Duanmu.

Dans le café de la jeunesse perdue, traduit par Jin Longge, enseignant de français à Guilin, a paru en Chine en 2010 chez la Maison d'édition de la littérature du peuple. À travers le passionnant portrait kaléidoscopique d'une jeune femme à l'enfance déchirée et la peinture précise du Paris des années 1960, le roman de Patrick Modiano laisse une impression poétique tenace autant qu'un malaise indescriptible. En recevant son prix des mains de l'ambassadeur, M. Jin a assuré qu'il continuera à consacrer ses efforts aux échanges culturels entre la Chine et la France, car la traduction est son sacerdoce.

Mme Hong Huang et M. Dong Qiang, professeur de français à l'Université de Beijing et président du jury.

Mme Hong Huang, femme de Lettres et responsable du magazine branché iLook, a présenté la cérémonie. Vêtue d'une longue robe grise de style traditionnel chinois, elle a réussi à captiver son auditoire par sa sincérité, son humilité et son sens de l'humour. « Bien que je sois issue d'une famille de traducteurs, et que j'aie aussi travaillé pendant un certain temps comme traductrice, je ne suis qu'une grande amatrice de la littérature française, car je n'en parle pas la langue », a-t-elle confessé.

Mme Ning Chunyan, metteur en scène et M. Lin Dongfu, célèbre comédien, disent des extraits de Dans le café de la jeunesse perdue en français et en chinois.

Une exposition sur la littérature française aura lieu à l'Institut français de Chine, à Beijing, ainsi que des lectures des œuvres récompensées par le Prix Fu Lei depuis 2009.

Décerné pour la première fois en 2009, le Prix Fu Lei récompense les meilleurs ouvrages traduits du français et publiés en Chine. Chaque année, un titre de littérature et un titre de sciences humaines et sociales sont couronnés par un jury composé de 12 membres, pour moitié Français et pour moitié Chinois, tous à la fois francophones et sinophones. La dotation totale de 8 000 euros est partagée entre les maisons d'édition et les traducteurs des ouvrages primés. Le concours est ouvert à tous les éditeurs et traducteurs en Chine.

 

Beijing Information

 



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628