法语词典:
中文 English Deutsch 日本語 Chinafrique
Suivez-nous sur
  • descriptiondescription
Accueil Chine Monde Economie Culture Environnement Documents
Accueil >> 2018

Extraits du discours inaugural du président Xi Jinping lors de la cérémonie d'ouverture de la Conférence annuelle du Forum de Bo'ao pour l'Asie 2018

  ·  2018-06-06  ·   Source: Beijing Information
Mots-clés: Forum de Bo'ao; discours; Xi Jinping

Le thème de la conférence de cette année est « Une Asie ouverte et innovante pour un monde de grande prospérité », qui correspond à la tendance de l’époque et reflète les attentes de toutes les parties. 

Quatre décennies de réforme et d’ouverture 

Cette année marque le 40e anniversaire de la réforme et de l’ouverture de la Chine. 

Au cours des quatre dernières décennies, les Chinois ont considérablement accru et amélioré la productivité en Chine grâce à un travail acharné et un esprit inébranlable. 

Au cours des quatre dernières décennies, le peuple chinois a ouvert la voie du socialisme aux caractéristiques chinoises à travers une exploration déterminée avec un esprit pionnier. 

Au cours des quatre dernières décennies, le peuple chinois a continué d’aller de l’avant et montré la force de la nation en suivant le rythme des progrès de l’époque. 

Au cours des quatre dernières décennies, le peuple chinois a ouvert ses bras au monde et activement apporté sa contribution au monde. 

Aujourd’hui, le peuple chinois peut dire avec une grande fierté que la réforme et l’ouverture, la deuxième révolution de la Chine si vous voulez, ont non seulement profondément changé le pays, mais aussi grandement influencé le monde entier. 

Bâtir une communauté de destin pour l’humanité 

Pour être en conformité avec la tendance de l’époque et accroître le bien-être de tous les peuples du monde, j’ai proposé l’initiative de bâtir une communauté de destin pour l’humanité et échangé des vues en profondeur avec les parties concernées. Je suis heureux de voir que cette initiative a été saluée et reconnue par de plus en plus de pays et de personnes, et a été inscrite dans d’importants documents de l’ONU. Je souhaite que les individus dans le monde travaillent ensemble vers cette communauté de destin pour l’humanité et rendent l’Asie et le monde pacifiques, tranquilles, prospères, ouverts et beaux. Gardant en tête l’avenir, nous devons nous traiter les uns les autres avec respect et comme égaux, nous conformer à une nouvelle approche des relations d’Etat à Etat basée sur le dialogue plutôt que sur la confrontation, et sur le partenariat plutôt que sur les alliances, pour travailler ensemble pour une paix durable. Nous devons promouvoir le dialogue et partager la responsabilité de nous diriger vers la sécurité universelle et commune. Nous devons coopérer pour des résultats gagnant-gagnant, bâtir une économie mondiale ouverte, défendre le système commercial multilatéral pour rendre la mondialisation économique plus ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique pour tous. Nous devons défendre l’inclusivité et rechercher l’harmonie sans l’uniformité, promouvoir l’apprentissage mutuel entre les civilisations car cela nous aidera à construire des ponts d’amitié, à guider les progrès sociaux et à sauvegarder la paix dans la région et au-delà. Nous devons traiter la nature avec respect et chérir notre planète, poursuivre le progrès sur la voie du développement durable avec une production accrue, des niveaux de vie plus élevés et des écosystèmes sains pour que nos futures générations puissent profiter du ciel bleu, des eaux claires et des montagnes luxuriantes. 

Ouvrir plus largement la porte au monde extérieur 

Ce qui s’est passé prouve que l’ouverture a été la clé de la croissance économique de la Chine au cours des 40 dernières années et, dans le même ordre d’idées, un développement de haute qualité de l’économie chinoise ne peut se faire que par une plus grande ouverture. Il s’agit d’une décision stratégique prise par la Chine sur la base de son besoin de développement ainsi que d’une action concrète entreprise par la Chine pour faire progresser la mondialisation économique d’une manière qui profite aux populations du monde entier. 

La Chine adoptera une série de nouvelles mesures majeures pour poursuivre l’ouverture. 

Premièrement, nous élargirons considérablement l’accès au marché. Nous veillerons à la mise en œuvre de mesures visant à élever les plafonds de participation étrangère dans les secteurs de la banque, des valeurs mobilières et de l’assurance. Dans le même temps, nous nous efforcerons de poursuivre l’ouverture, notamment en accélérant l’ouverture du secteur de l’assurance, en assouplissant les restrictions à la création d’institutions financières étrangères en Chine et en élargissant leur champ d’activité, et en ouvrant davantage de domaines de coopération entre les marchés financiers chinois et étrangers. Nous allégerons dès que possible les restrictions sur les participations étrangères dans le secteur automobile. 

Deuxièmement, nous allons créer un environnement d’investissement plus attrayant. Nous renforcerons l’alignement sur les règles économiques et commerciales internationales, accroîtrons la transparence, intensifierons la protection des droits de propriété, défendrons l’Etat de droit, encouragerons la concurrence et nous opposerons au monopole. En mars, la Chine a créé une série de nouvelles agences, comme l’Administration d’Etat pour la régulation des marchés, dans le cadre d’un réajustement majeur des institutions gouvernementales visant à supprimer les obstacles institutionnels et systémiques empêchant le marché de jouer un rôle décisif dans l’allocation des ressources, et à permettre au gouvernement de mieux jouer son rôle. Au cours des six premiers mois de cette année, nous terminerons la révision de la liste négative sur les investissements étrangers et mettrons en œuvre de manière générale le système de gestion fondé sur le traitement national de pré-établissement et la liste négative. 

Troisièmement, nous renforcerons la protection des droits de propriété intellectuelle (DPI). La protection des DPI est au centre du système d’amélioration de la protection des droits de propriété, et elle donnera l’impulsion la plus importante à l’amélioration de la compétitivité de l’économie chinoise. Une protection plus forte des DPI est une exigence des entreprises étrangères, et encore plus celle des entreprises chinoises. La Chine remaniera son Bureau d'Etat de la propriété intellectuelle cette année pour renforcer l’application de la loi, augmenter de manière significative le coût pour les contrevenants et faire jouer pleinement l’effet dissuasif des lois pertinentes. Nous encourageons les échanges technologiques normaux ainsi que la coopération entre les entreprises chinoises et étrangères, et protégeons les droits de propriété intellectuelle légaux détenus par des entreprises étrangères en Chine. Par ailleurs, la Chine souhaite que les gouvernements étrangers améliorent également la protection des DPI chinois. 

Quatrièmement, nous prendrons l’initiative d’accroître les importations. La Chine ne recherche pas d’excédent commercial. Nous avons un désir sincère d’augmenter les importations et de parvenir à un meilleur équilibre des paiements internationaux dans le cadre des comptes courants. Cette année, nous allons réduire considérablement les droits de douane sur les importations d’automobiles et abaisser ceux pour certains autres produits. Nous chercherons à progresser plus rapidement vers l’adhésion à l’Accord sur les marchés publics de l’Organisation mondiale du commerce. Nous espérons que les pays développés cesseront d’imposer des restrictions au commerce normal et raisonnable des produits de haute technologie et relâcheront leurs contrôles à l’exportation vis-à-vis de la Chine. En novembre prochain, nous organiserons la première exposition internationale d’importation de Chine à Shanghai. Ce n’est pas simplement une exposition comme d’autres au sens ordinaire, mais une initiative politique majeure et un engagement pris de notre propre chef pour ouvrir le marché chinois. Les amis du monde entier sont invités à y participer.  

En ce qui concerne toutes les grandes initiatives d’ouverture que je viens d’annoncer, nous avons l’intention de les traduire dans la réalité le plus tôt possible. Nous voulons que les résultats de nos efforts d’ouverture profitent le plus rapidement possible à toutes les entreprises et à tous les individus en Chine et ailleurs dans le monde. Je suis convaincu qu’avec ces efforts, la Chine entrera dans une nouvelle phase d’ouverture. 

Liens:
Xinhuanet CGTNfr China Tibet Online Le Quotidien du Peuple Radio Chine Internationale
Ambassade de Chine en France Ambassade de France en Chine Faguowenhua French.china.org.cn
La Chine au Présent La Chine Pictorial Traduction en ligne

24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine


京ICP备08005356号 京公网安备110102005860号