Présenter une vraie Chine au monde : L'édition étrangère porte une lourde responsabilité |
Wang Wenjie « Le renforcement de la puissance économique de la Chine, et son influence grandissante à l'international, constituent une excellente occasion de nous présenter à des étrangers dont l'intérêt pour notre pays se manifeste toujours plus », a déclaré le 12 mars Huang Youyi, lors d'une interview à Beijing Review.
Membre du Comité national de la CCPPC, et vice-président du groupe d'édition internationale de Chine, Huang indique que dans ce nouveau contexte mondial, l'édition étrangère chinoise assumera de plus importantes responsabilités et missions pour présenter une vraie Chine au monde. « Pour le moment, la priorité de l'édition se résume à : ce que nous souhaitons exprimer correspond-il aux attentes des étrangers ? » a expliqué Huang Youyi. « Le plus important dans l'amélioration des nos éditions étrangères, c'est de fournir, sous une forme appréciée par les étrangers, le contenu que nous souhaitons diffuser, et les informations dont ils ont réellement besoin. » Selon lui, les étrangers doivent participer à la production des livres. « De la rédaction à l'édition, de la couleur de la couverture à la police de caractère, leur participation permettrait d'adapter nos publications à la demande des lecteurs étrangers. » « La différence d'expression, causée par les particularités culturelles, constitue une question d'importance pour l'édition étrangère. C'est tout un art que de présenter la Chine avec des mots compris par les étrangers », a remarqué Huang. Le vice-président du groupe d'édition internationale de Chine a également évoqué le problème des langues. « Bien que certains médias chinois, tels que Beijing Review ou China Daily, écrivent des articles directement en langue étrangère, la majorité reste des traductions du chinois vers une autre langue. Ainsi, la qualité de la traduction sera le point clé de notre communication vers l'extérieur. » S'agissant de la réforme actuelle de l'édition nationale, Huang Youyi entend en faire une opportunité pour la promotion de l'édition étrangère. « Si nous saisissons cette chance, nous toucherons le cœur du problème. Aujourd'hui, de nombreuses maisons d'édition ont développé un département international. Et chacun de ces groupes a élaboré sa propre stratégie, ce qui est positif. Cependant, les publications excellentes et réellement influentes sont encore peu nombreuses, malgré l'augmentation de notre puissance économique et de nos ressources. Ce paradoxe doit nous pousser à la réflexion. » Parlant de la diffusion de la littérature chinoise à l'étranger, Huang Youyi estime que son groupe demeure en bonne place dans ce secteur, proposant quantité d'ouvrages classiques à l'étranger. Depuis les années 80, le groupe s'est engagé à traduire dans de nombreuses langues des œuvres d'écrivains contemporains, comme Wang Meng et Feng Jicai. « Nous développons actuellement un grand projet : une série de livres sur ‘la littérature chinoise du XXIe siècle'. Aujourd'hui, seule l'édition anglaise est disponible, mais d'autres versions sont en préparation, a révélé Huang. Un autre grand projet du groupe concerne la création de l'Institut de recherche en traductologie sur la culture chinoise, visant à réunir les meilleurs intellectuels et traducteurs travaillant sur la diffusion de la culture chinoise, afin de présenter cette culture à l'étranger d'une manière plus systématique. » D'après lui, bien que le regard des étrangers sur la Chine ait évolué ces dernières années, beaucoup de malentendus et de préjugés demeurent, se manifestant dans divers domaines, comme la politique, l'économie, la culture, l'éducation ou la vie quotidienne. Ainsi, dans cette volonté de « présenter une vrai Chine au monde », l'édition étrangère porte une lourde responsabilité, et ce pour longtemps. Beijing Information |