Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
Sessions 2010 de l'APN et du Comité national de la CCPPC>>> Documents
Publié le 16/03/2010
Texte intégral : Rapport d'activité du gouvernement (2010)

(présenté par le Premier ministre chinois Wen Jiabao à la troisième session de la 11ème Assemblée populaire nationale (APN, parlement chinois), ouverte le 5 mars 2010 à Beijing)

Camarades député(e)s,

Au nom du Conseil des Affaires d'Etat, j'ai l'honneur de soumettre à l'examen de la présente assemblée le rapport sur le bilan de l'action gouvernementale; j'invite par la même occasion les membres du Comité National de la Conférence Consultative Politique du Peuple Chinois, qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2009

2009 a été l'année la plus difficile qu'ait connue notre économie depuis le début du siècle. L'année dernière à cette même époque, la crise financière internationale étendait au monde entier ses ravages. Pendant que l'économie internationale périclitait, notre économie commençait elle aussi à battre de l'aile: les exportations plongeaient; de nombreuses entreprises peinaient à se maintenir à flot et certaines d'entre elles ont même dû déposer leur bilan; les rangs des chômeurs grossissaient à vue d'œil; des masses de travailleurs migrants se voyaient réduits au chemin du retour; notre croissance économique se ralentissait brusquement. Malgré ces difficultés exceptionnelles, notre peuple multiethnique a su faire face à la crise financière internationale avec le plus grand calme en gardant une confiance inébranlable dans la victoire finale. Sous la ferme direction du Parti communiste chinois, il s'est engagé dans ce combat opiniâtre avec une grande vaillance. C'est ainsi que notre pays a pu retrouver le premier dans le monde l'élan de la croissance économique et que de nouvelles et remarquables avancées ont pu être réalisées dans l'entreprise de réforme, d'ouverture sur l'extérieur et de modernisation socialiste: notre PIB a atteint 33500 milliards de yuans, soit une augmentation de 8,7% par rapport à l'année dernière; nos recettes budgétaires ont atteint 6850 milliards de yuans, soit une hausse de 11,7%; notre production céréalière a connu sa sixième hausse annuelle consécutive, s'élevant au chiffre sans précédent de 530,82 millions de tonnes; 11,02 millions nouveaux emplois ont été créés dans les agglomérations urbaines; le revenu net moyen de nos citadins s'est élevé à 17175 yuans, et celui de nos paysans à 5153 yuans, soit un taux de croissance de 9,8 et 8,5% respectivement. Pour tout dire, nous avons fait de grands pas en avant dans la voie de l'édification d'une société de moyenne aisance. Les faits prouvent une fois encore qu'aucun obstacle ni difficulté ne peuvent empêcher le grand renouveau de la nation chinoise.

2009 a été une année extraordinaire et enthousiasmante. Nous avons célébré solennellement le soixantième anniversaire de la République populaire de Chine. En comparant le présent au passé, nous avons l'immense joie de constater que la patrie a enregistré des progrès brillants et grandioses, que la confiance et la fierté de notre peuple tout entier se sont trouvées considérablement raffermies, que notre statut international a été rehaussé et que l'influence de notre pays dans le monde s'est accrue. Tout cela nous encourage à continuer d'avancer vaillamment sur la voie du socialisme à la chinoise.

Durant l'année écoulée, le gouvernement s'est consacré essentiellement à l'accomplissement des tâches suivantes:

I) Renforcement et amélioration du contrôle macroéconomique pour promouvoir le développement régulier et relativement rapide de l'économie. Nous avons mis en œuvre une politique budgétaire de relance et une politique monétaire relativement flexible tout en appliquant sur tous les plans un ensemble de mesures sans cesse ajustées et enrichies pour lutter contre la crise financière. En même temps, nous avons considérablement augmenté les dépenses budgétaires, procédé à une réduction structurelle des impôts, maintenu la croissance rapide du volume global de l'offre monétaire et du crédit, renforcé le caractère durable de la politique monétaire et accru l'importance des financements directs. Toutes ces mesures ont permis de satisfaire les besoins de fonds du développement économique et social, d'élargir la demande intérieure et de renverser rapidement la tendance au ralentissement de la croissance économique.

Elargissement de la consommation des ménages. Pour stimuler la consommation, nous avons appliqué une série de mesures avec une grande intensité et sur une vaste échelle, et le nombre des bénéficiaires a atteint un niveau sans précédent: les finances centrales ont versé un montant de 45milliards de yuans pour subventionner l'acquisition de matériel agricole, la vente d'appareils électroménagers, d'automobiles et de motocyclettes aux habitants des campagnes et l'achat de nouveaux automobiles et appareils électroménagers contre la remise pour récupération des articles usagés. Par ailleurs, nous avons réduit de moitié la taxe à l'achat d'automobiles à faibles émissions de gaz, allégé, voire supprimé, certaines taxes sur les transactions immobilières et accordé notre soutien à l'achat de logements à usage personnel. Durant l'année écoulée, 13,64 millions automobiles et 937 millions de m2 de logements marchands ont été vendus, soit une hausse de 46,2 et 42,1% respectivement; le volume global des ventes au détail s'est accru de 16,9%. La consommation a joué un rôle accru dans la croissance économique.

Stimulation des investissements. Pour orienter et entraîner les investissements sociaux, nous avons fait jouer à l'investissement public le rôle du "levain qui fait lever toute la pâte". Dans le cadre du plan de relance économique prévoyant un investissement de 4000 milliards de yuans en deux ans, le gouvernement central a consacré en 2009 un montant total de 924,3 milliards de yuan aux investissements publics, soit une augmentation de 503,8 milliards de yuans par rapport à l'exercice précédent. Sur ce chiffre, 44% est allé à la construction de logements sociaux, aux projets d'amélioration du niveau de vie de la population rurale et aux secteurs sociaux; 16% à l'innovation, à la restructuration économique, aux économies d'énergie, à la réduction des émissions polluantes et à l'aménagement écologique; 23% à la construction d'infrastructures majeures; 14% à la reconstruction après le séisme. De cette manière, les investissements en capital fixe ont réalisé un bond de 30,1%, et la structure des investissements s'est améliorée. L'accroissement rapide des investissements a permis de pallier l'insuffisance de la demande extérieure, de renforcer les maillons faibles de notre développement et de consolider les bases du développement économique et social à long terme.

654,5 milliards de yuans ont été investis pour accélérer la reconstruction des régions gravement touchées par le séisme de Wenchuan, soit 65,5% des investissements prévus. Grâce au soutien énergique du gouvernement, aux aides désintéressées des concitoyens et aux efforts inlassables des sinistrés eux-mêmes, les régions gravement endommagées par le séisme ont acquis une nouvelle physionomie. De nouvelles villes ont été édifiées et de nombreux villages ont retrouvé leur vitalité. Tout cela fait ressortir l'immense solidarité de la nation chinoise, ainsi que la supériorité du régime socialiste.

II) Réajustement de la structure économique et consolidation des bases du développement à long terme. Grâce à la combinaison du maintien de la croissance avec le réajustement des structures, nous avons accéléré le règlement des contradictions structurelles susceptibles d'entraver la croissance économique.

Renforcement du soutien à l'agriculture, aux régions rurales et aux paysans. Durant l'année écoulée, le budget central consacré à ce volet s'est chiffré à 725,3 milliards de yuans, soit une augmentation de 21,8% par rapport à l'année précédente. Nous avons majoré de façon substantielle le prix d'achat plancher des céréales et démarré le plan visant à augmenter de 50millions de tonnes notre capacité de production céréalière. Nous avons continué à améliorer les conditions de vie et de production dans les régions rurales: 60,69 millions de ruraux supplémentaires ont eu accès à l'eau potable, 5,1millions foyers ont commencé à utiliser le méthane, 380000 km de routes ont été construits ou réparés, 266000 km de nouveaux câbles ont été rattachés aux réseaux électriques, 800000 maisons vétustes ont été rénovées et 92000 familles nomades ont été sédentarisées. Par ailleurs, nous avons augmenté l'aide aux nécessiteux et les conditions de vie et de production dans les régions pauvres ont été nettement améliorées.

Renforcement de la restructuration industrielle. Nous avons élaboré puis mis en œuvre un plan de régulation et de redressement de nos dix industries clés; pour encourager les entreprises à accélérer leur rénovation technologique, une enveloppe de 20 milliards de yuans a été allouée sous forme de prêts bonifiés à 4441 projets. Dans les secteurs clefs de l'économie, de nouveaux progrès ont été réalisés dans la fusion-acquisition et le regroupement d'entreprises. Nous avons fait de grands efforts pour réduire la surcapacité de production dans certains secteurs et pour contrôler des projets faisant double emploi: fermeture de petites centrales thermiques totalisant une capacité de 26,17 millions de kW; élimination d'aciéries, de fonderies, de cimenteries et de cokeries représentant respectivement 16,91 millions, 21,13 millions, 74,16 millions et 18,09 millions de tonnes de capacité de production obsolète. Nous avons accéléré l'exécution des grands projets nationaux de sciences et de technologies: le budget central qui y a été affecté s'est chiffré à 151,2 milliards de yuans, soit une augmentation de 30% par rapport à l'année écoulée. Un soutien énergique a été accordé à l'utilisation et à la généralisation de produits de notre propre invention, permettant ainsi un développement rapide de branches industrielles nouvelles telles que les énergies propres, la télécommunication mobile 3G, etc. Nous avons intensifié la construction d'infrastructures: 5557 km de nouvelles voies ferrées sont entrées en service et 4719 km d'autoroutes supplémentaires ont été ouvertes au trafic; les transports urbains sur rails se sont développés à une vitesse accrue; 35 aéroports civils ont été nouvellement construits, rénovés ou agrandis; de nouvelles génératrices d'une capacité totale de 89,7 millions de kW ont été installées; le tronçon occidental du gazoduc Ouest-Est No2 a commencé à fonctionner; le projet d'adduction d'eau du Sud vers le Nord a progressé à un rythme accéléré; les travaux visant à consolider 6183 réservoirs hydrauliques défaillants ont été engagés.

Progrès tangibles dans les économies d'énergie, la réduction des émissions polluantes et la protection de l'environnement. Dans le cadre du budget national, nous avons accordé un fonds spécial pour soutenir la réalisation de 2983 projets clés dans les domaines des économies d'énergie et du recyclage, mettre en œuvre le plan dit "produits à faible consommation d'énergie pour le bien de tous" et subventionner la vente de plus de cinq millions de climatiseurs économes en énergie et de 150 millions d'ampoules basse consommation. Les projets clés destinés à la préservation des écosystèmes ont été poursuivis, ce qui a permis de reboiser 5,88 millions d'hectares de terres et de porter le taux de couverture forestière à 20,36%. Nous avons réaménagé 48000 km² de terres menacées par l'érosion et intensifié le traitement des eaux, gaz et matières résiduaires industriels et la dépollution des bassins hydrauliques importants: les "trois rivières" (le Huaihe, le Haihe et le Liaohe) et les "trois lacs" (le Taihu, le Chaohu et le Dianchi). Durant les quatre premières années du XIe Plan quinquennal, la consommation d'énergie par unité de PIB a diminué de 14,38%, le degré de pollution exprimé en demande chimique en oxygène (DCO) et les émissions de SO2 ont diminué respectivement de 9,66 et 13,14%. Notre pays a travaillé activement pour faire face au changement climatique, en précisant les objectifs de réduction des émissions de gaz à effet de serre jusqu'en 2020 et les mesures politiques pour y parvenir. En outre, nous avons amélioré le système de prévision et d'alerte météorologiques et la surveillance sismique, élevant ainsi nos capacités de prévention des calamités naturelles.

Nouvelles avancées dans la coordination du développement interrégional. Nous avons poursuivi en profondeur la stratégie globale de développement régional, en mettant en œuvre des programmes majeurs de développement interrégional et des mesures connexes. Les régions du Centre, de l'Ouest et du Nord-Est ont accéléré leur ouverture et leur mise en valeur, accepté la réimplantation d'industries délocalisées et consolidé ainsi leur fondement de développement; quant aux régions de l'Est, la restructuration et l'innovation s'y sont poursuivies plus vite, l'économie a ainsi fait preuve d'un plus grand dynamisme. Les diverses régions tendent à être mieux agencées, mieux structurées et mieux coordonnées dans leur développement.

III) Approfondir la réforme et l'ouverture, améliorer les moyens de guider d'une manière plus scientifique notre développement économique. Convaincus que l'approfondissement de la réforme et de l'ouverture est une force puissante pour lutter contre la crise financière, nous avons continué à abattre les barrières institutionnelles et à ouvrir notre économie.

Accélération de la réforme des secteurs prioritaires et maillons clés. La transformation de la TVA sur la production en TVA sur la consommation a été appliquée à l'échelle nationale. La réforme du prix des carburants et des taxes associées s'est poursuivie, et les nouveaux mécanismes de fixation des prix des carburants fonctionnent normalement. La transformation de la Banque Nationale de Développement en établissement commercial et de la Banque Agricole de Chine en société par actions avance à pas fermes, et le règlement en renminbi des échanges transfrontaliers a démarré à titre expérimental. La mise en place d'un marché boursier des "jeunes pousses" a ouvert une nouvelle voie de financement aux entreprises montantes, particulièrement celles qui innovent. La réforme institutionnelle des administrations locales s'effectue de façon méthodique, et la réforme expérimentale visant à reclasser les établissements d'intérêt public avance à pas sûrs. Avec l'extension de la réforme du régime de propriété forestière collective dans le pays entier, la propriété des ménages à l'égard de 100 millions d'hectares de terres boisées a été confirmée, soit 60% de la superficie nationale des terres forestières collectives. Il s'agit là d'une nouvelle révolution du régime d'exploitation rurale de notre pays depuis la mise en œuvre de l'exploitation familiale forfaitaire des terres dans les campagnes.

Elargissement de notre ouverture économique. Nous avons élaboré une panoplie de mesures destinées à stabiliser la demande extérieure et soutenu les entreprises d'exportation d'une façon conforme aux usages internationaux; ainsi, l'assurance sur le crédit d'exportation à court terme s'est élevée à 90 milliards de dollars US, et 42,1 milliards de dollars US ont été affectés à l'assurance sur le financement à l'exportation des gros équipements complets. Dans le même temps, nous avons encouragé les importations. Dès la seconde moitié de l'année dernière, la baisse de l'import-export s'est ralentie, et nos parts de marché mondial ont été consolidées. Pour toute l'année, le montant de l'import-export s'est établi à 2200 milliards de dollars US. En utilisant effectivement 90 milliards de dollars US d'investissements directs étrangers, nous avons inversé la tendance à la baisse dans ce domaine. Malgré la récession, les investissements à l'étranger et la coopération internationale ont progressé. Nos investissements directs à l'étranger de type non financier se sont élevés à 43,3 milliards de dollars US, et le chiffre d'affaires des contrats forfaitaires étrangers, à 77,7 milliards de dollars US. Ayant pris une part active au dialogue international sur la coordination des politiques macroéconomiques et à la coopération internationale économique, commerciale et financière, nous avons joué un rôle constructif dans la lutte commune contre la crise financière mondiale.

IV) S'efforcer d'améliorer les conditions de vie de la population et accélérer le développement des œuvres sociales. En ce moment difficile où l'on doit faire face à la crise financière mondiale, nous avons accordé davantage d'importance à la garantie et à l'amélioration du niveau de vie de la population, en cherchant à résoudre effectivement les problèmes touchant aux intérêts directs et réels des masses populaires et qui sont au centre de leurs préoccupations.

Poursuite d'une politique de l'emploi plus dynamique. Les pouvoirs publics ont accru leur intervention dans ce domaine. Les finances centrales ont affecté à cet égard 42,6 milliards de yuans de fonds spéciaux, soit une augmentation de 59% par rapport à l'année précédente. Pour encourager les entreprises à maintenir, voire accroître, leur effectif, nous leur avons accordé diverses exonérations ou diminutions fiscales, ainsi qu'une prime au réemploi. Quant aux entreprises en difficulté, elles ont pu différer le versement de leurs charges sociales et bénéficier d'une diminution du taux de certaines d'entre elles. Des services spéciaux ont été organisés en série pour favoriser l'emploi, et des postes d'intérêt public ont été créés par divers moyens. Les diplômés universitaires ont été encouragés à chercher un emploi aux échelons de base, à s'engager dans l'armée, à travailler ou faire un stage dans une entreprise ou un établissement public. En outre, 21 millions de travailleurs urbains et ruraux ont reçu une formation professionnelle en 2009. Grâce à ces mesures, la stabilité de l'emploi a pu être maintenue globalement.

Amélioration du système de sécurité sociale. L'assurance vieillesse a été placée sous la responsabilité au niveau provincial, les règlements sur le transfert et la reprise de l'adhésion à l'assurance vieillesse ont été mis au point pour les employés et ouvriers des entreprises urbaines, y compris les travailleurs migrants. Un nouveau régime d'assurance vieillesse couvrant les régions rurales a été introduit à titre expérimental dans 320 districts, jalon important dans l'édification du système de protection sociale chinois. Les finances centrales ont affecté 290,6 milliards de yuans de fonds à la protection sociale, soit une augmentation de 16,6% par rapport à l'année précédente. Les retraités d'entreprise ont vu leurs pensions de retraite de base progresser pendant cinq années consécutives et le montant par personne augmenter de 10% l'année dernière. On a augmenté l'allocation aux familles rurales bénéficiant des cinq garanties (nourriture, habilement, chauffage, soins médicaux et frais d'obsèques ou frais d'études), les normes d'indemnités accordées aux militaires invalides, aux familles des militaires morts en service commandé, ainsi qu'à d'autres catégories de personnel de l'Etat ou à leurs familles, et le minimum vital couvrant les citadins et les ruraux sans ressource. Les finances centrales ont affecté un fonds de 55,1 milliards de yuans (+200%) pour subventionner la réalisation de projets de logement garanti pour tous. Ainsi, deux millions de logements sociaux ont été construits, réaménagés ou agrandis; 1,3 million de logements rudimentaires ont été rénovés. Les fonds de protection sociale ont totalisé 692,7 milliards de yuans (+44,2%). Le système de protection sociale a été renforcé.

Promotion de l'équité dans le domaine de l'éducation. Sur le plan national, les dépenses de l'éducation ont augmenté dans de fortes proportions, dont 198,1 milliards de yuans (+23,6%) provenaient des finances centrales. Nous avons généralisé l'enseignement obligatoire dans les villes et les campagnes. A cet effet, les instances centrales ont affecté 66,6 milliards de yuans à l'enseignement obligatoire dans les régions rurales, réalisant un an à l'avance notre objectif de dotation de 300 yuans par élève pour le primaire et de 500 yuans pour le secondaire. Le salaire à la performance a été appliqué aux enseignants de l'enseignement obligatoire. Les élèves de l'enseignement professionnel secondaire issus de familles démunies et ceux qui étudient des spécialités en rapport avec l'agriculture ont été exemptés pour la première fois des frais de scolarité. Grâce à l'amélioration du système national d'aide aux études, près de 28,71 millions d'élèves en ont bénéficié. Grâce à ces mesures, quasiment plus aucun enfant issu de famille démunie ne quitte l'école pour des raisons matérielles.

Poursuite de la réforme des secteurs médical, pharmaceutique et sanitaire. Pour appliquer la réforme du système médical, pharmaceutique et sanitaire, les finances centrales ont alloué 127,7 milliards de yuans (+49,5%) dans ce domaine. 401 millions d'employés et de ménages ont été inscrits à l'assurance maladie de base dans les villes, et le nouveau système de mutualité médicale dans les régions rurales couvre 830 millions de personnes. Pour inscrire les retraités des entreprises publiques en faillite à l'assurance maladie, les finances centrales ont affecté 42,9 milliards de yuans. Un système d'emploi prioritaire des médicaments de base est en cours d'introduction dans 30% des établissements médicaux et sanitaires à la base. Grâce au soutien des finances centrales, des hôpitaux de districts, des centres de soins médicaux de cantons et de bourgs, et des dispensaires de proximité dans les villes ont été construits. Des projets spéciaux importants de services sanitaires publics comme la vaccination contre l'hépatite B ont démarré sur une plus grande échelle. Les mesures spéciales pour assurer la fiabilité des produits alimentaires et des médicaments ont été multipliées. Face à l'arrivée inopinée de la grippe A (H1N1), nous avons pris des mesures de prévention et de contrôle systématiques, rigoureuses et respectueuses de la légalité, protégeant ainsi efficacement la vie des masses populaires et assurant le bon ordre social.

Il nous a été extrêmement difficile de remporter tous ces succès dans un monde exposé aux chocs graves de la crise financière et à la croissance négative de l'économie. Ces succès, nous les devons à la direction éclairée du Comité central du Parti avec le camarade Hu Jintao comme secrétaire général, à son aptitude à maîtriser la situation générale, et aussi à la lutte solidaire menée par tout le Parti, toutes nos forces armées et tout notre peuple multiethnique. Je tiens à cette occasion, au nom du Conseil des Affaires d'Etat, à présenter de sincères remerciements à notre peuple multiethnique, aux divers partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités des différents milieux. Nous adressons aussi nos sincères remerciements à nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan et d'outre-mer, aux gouvernements de divers pays, aux organisations internationales et aux amis à travers le monde qui ont prêté intérêt et accordé leur soutien à la modernisation de la Chine.

Depuis un an, en nous guidant sur le concept de développement scientifique, nous nous sommes engagés dans un combat ardu pour faire face à la crise financière internationale et mener à bien l'activité gouvernementale dans tous les domaines. Les premiers succès obtenus dans ce combat nous ont permis de comprendre ce qui suit: il est d'une importance capitale pour nous de recourir à la fois au mécanisme du marché et au contrôle macroéconomique, et de veiller, tout en maintenant le passage vers l'économie de marché comme orientation de notre réforme économique, en faisant jouer au marché son rôle fondamental dans l'allocation des ressources et en stimulant le dynamisme du marché, à faire pleinement valoir l'avantage de notre régime socialiste qui nous permet de prendre des décisions hautement efficaces, d'utiliser des moyens d'organisation puissants et de concentrer nos forces afin d'entreprendre des projets gigantesques. Nous avons aussi pris conscience de la nécessité de bien régler les rapports entre les projets de développement à long terme et ceux à court terme, de veiller à une bonne association des mesures destinées à assurer la réalisation de nos objectifs à long terme avec les dispositions visant à nous permettre de sortir des épreuves récentes, de nous attaquer à la fois aux manifestations et aux racines des problèmes, de jeter les fondements pour un développement à long terme en surmontant les difficultés à court terme et les incohérences graves d'une part, et en renforçant les secteurs prioritaires et les maillons faibles d'autre part. Nous devons aussi tenir compte de la situation intérieure et du contexte international, maintenir l'élargissement de la demande intérieure comme stratégie de long terme, appliquer sans jamais faillir la stratégie d'ouverture mutuellement profitable et favoriser une croissance économique entraînée par une coordination des demandes intérieure et extérieure. Il importe également de maintenir l'unité immanente du développement économique, de l'amélioration des conditions de vie de la population et du respect de l'égalité et de la justice sociales et, en vertu de notre objectif qui est d'assurer simultanément le développement et l'amélioration des conditions de vie de la population, de faire de cette amélioration le point de départ, le point d'appui et la force motrice permanente de notre développement. Dans le but de préserver l'égalité et la justice sociales, il est capital de faire en sorte que toute la population bénéficie des fruits de la réforme et du développement et que soient assurées l'harmonie et la stabilité sociales. A cette fin, il faut mobiliser à la fois l'initiative de l'autorité centrale et celle des administrations locales, unifier nos vues et prendre en considération l'intérêt général tout en tenant compte des réalités locales et en faisant preuve de courage dans la recherche et l'innovation, de manière à constituer une synergie puissante qui permet de surmonter toutes les difficultés actuelles. Ces expériences revêtent une signification importante et profonde, car elles confortent notre détermination de persévérer dans la voie du socialisme à la chinoise, tout comme elles nous aident à améliorer continuellement notre aptitude à gérer l'économie de marché socialiste et à faire progresser la modernisation du pays.

II. TÂCHES ESSENTIELLES DE 2010

Cette année est une année cruciale pour continuer à parer à la crise financière internationale, assurer un développement économique régulier et relativement rapide et accélérer le changement de notre mode de développement économique. Elle est aussi une année importante pour accomplir tous les objectifs du XIe Plan quinquennal et jeter les bases pour la réalisation du XIIe Plan quinquennal.

Cette année, si l'environnement global peut s'avérer plus favorable à notre développement que l'année passée, nous aurons toujours à faire face à des situations extrêmement compliquées. Divers changements positifs et toutes sortes d'influences négatives peuvent produire leurs effets tour à tour, des problèmes à court terme et des incohérences chroniques s'entremêler, des facteurs intérieurs et extérieurs interagir, et le nombre de "dilemmes" risque d'augmenter au cours de notre développement socioéconomique. Sur le plan international, il est probable que l'économie mondiale connaîtra un rétablissement et une certaine croissance, et que le marché financier international se stabilisera. De toutes façons, nous sommes persuadés que la mondialisation économique va se poursuivre en s'amplifiant, et que le système économique mondial va produire de nouvelles chances de développement tout en subissant d'importants changements et réajustements. Il reste que les bases du rétablissement de l'économie mondiale demeurent fragiles; les risques financiers n'ont pas été complètement éliminés; l'abandon éventuel de la politique de stimulation reste un choix difficile pour différents pays; les prix des pondéreux (pétrole, produits miniers et agricoles, etc.) ainsi que les taux de changes des monnaies principales peuvent connaître de fortes fluctuations; le protectionnisme revient en force. A tout cela s'ajoutent le changement climatique, la question de l'approvisionnement céréalier, le problème de l'énergie et des ressources ainsi que d'autres problèmes planétaires imbriqués et complexes. Bref, notre environnement extérieur recèle bien des facteurs déstabilisants et incertains. Certes, sur le plan intérieur, notre pays demeure dans une période importante et pleine de chances stratégiques. Notre économie se rétablit et s'améliore sur des bases plus solides, la confiance augmente sur le marché, la politique d'élargissement de la demande intérieure et d'amélioration du niveau de vie de la population continue à produire des effets favorables. En même temps, les entreprises ne cessent d'accroître leur compétitivité et leur capacité à s'adapter aux changements du marché. Cependant, notre développement socioéconomique se heurte toujours à des incohérences et des problèmes graves. La croissance économique manque de dynamisme endogène; la capacité d'innovation laisse à désirer; les capacités excédentaires de production représentent un problème grave dans certains secteurs, à tel point qu'il devient encore plus difficile d'opérer la restructuration industrielle; le marché du travail connaît un déséquilibre croissant: pénurie de main-d'œuvre d'un côté et pléthore de demandeurs d'emploi de l'autre; le développement stable de l'agriculture et l'augmentation durable des revenus des agriculteurs ne reposent pas sur des bases solides; les risques latents augmentent dans le secteur financier; des problèmes criants appellent une solution urgente dans le domaine des soins médicaux, de l'éducation, du logement, de la répartition des revenus et de la gestion des affaires sociales. Nous devons juger la situation correctement et d'un point de vue d'ensemble, et il serait faux de prendre la tendance actuelle au rétablissement pour une amélioration fondamentale du fonctionnement économique. Nous devons aussi redoubler de vigilance vis-à-vis des risques éventuels, tirer pleinement parti des conditions favorables et des facteurs positifs disponibles, nous efforcer de résoudre les contradictions et nous préparer encore plus soigneusement, afin de nous assurer l'initiative dans notre travail, à faire face aux risques et défis de toutes sortes.

Pour mener à bien l'activité gouvernementale de cette année, il est nécessaire d'appliquer consciencieusement l'esprit du XVIIe Congrès du Parti et des 3e et 4e sessions plénières du XVIIe Comité central du Parti et, à la lumière de la théorie de Deng Xiaoping et de la pensée importante de la Triple Représentativité, d'appliquer et de concrétiser de manière approfondie le concept de développement scientifique en veillant à renforcer le contrôle macroéconomique, à maintenir une croissance économique régulière et relativement rapide, à accélérer le changement du mode de développement et la restructuration économique et à promouvoir la réforme, l'ouverture et l'innovation. Il faut aussi nous attacher à améliorer le bien-être de la population, à favoriser l'harmonie et la stabilité sociales, à faire progresser la construction du socialisme dans les secteurs économique, politique, culturel, social et écologique afin d'accélérer l'avènement d'une société de moyenne aisance dans tous les domaines et d'assurer un développement socioéconomique rapide et respectueux des normes de qualité.

Les objectifs prévus cette année pour le développement économique et le progrès social sont les suivants: augmentation d'environ 8% du PIB, création de plus de neuf millions d'emplois dans les agglomérations urbaines, maintien à moins de 4,6% du taux de chômage enregistré parmi la population urbaine, maintien à environ 3% de la hausse des prix à la consommation, amélioration de la balance des paiements internationaux. Il convient de noter en particulier que, pour réaliser un taux de croissance du PIB d'environ 8%, il faudra veiller surtout au respect des normes de qualité et inciter les divers secteurs économiques à transformer leur mode de développement et à réajuster leurs structures. Par ailleurs, en proposant de maintenir la hausse des prix à la consommation à environ 3%, nous avons tenu compte des répercussions perceptibles des hausses de l'an passé sur les prix actuels, des mécanismes de transmission des prix des pondéreux sur le plan international, des effets tardifs de l'augmentation du crédit monétaire à l'intérieur du pays et, enfin, des capacités d'adaptation de la population aux fluctuations des prix, tout en ménageant une certaine marge à la réforme des impôts et redevances perçus à titre de protection des ressources et de l'environnement et à la réforme des prix des produits à base de ressources naturelles.

Cette année, il nous faudra en particulier veiller au bon déroulement de nos activités dans les huit domaines suivants:

I) Améliorer le niveau du contrôle macroéconomique et maintenir un développement économique régulier et relativement rapide

Pour préserver la continuité et la régularité de nos mesures politiques, il nous faudra poursuivre la politique budgétaire de relance et la politique monétaire de flexibilité, tout en continuant, en fonction de la conjoncture et des évènements, à améliorer la souplesse et le caractère ciblé de ces mesures politiques et à doser l'intensité, le rythme et les priorités de leur application. Pour arriver à cette fin, il faudra traiter correctement les rapports entre le maintien d'un développement économique régulier et relativement rapide d'une part, et le réajustement des structures économiques et le contrôle des anticipations inflationnistes de l'autre. Bref, nous devrons non seulement nous appliquer à préserver l'intensité nécessaire de nos mesures politiques et l'élan favorable tendant à la reprise de notre économie, mais aussi imprimer un progrès substantiel à la restructuration économique et à la transformation du mode de notre développement économique, restreindre les anticipations inflationnistes et stabiliser le niveau général des prix.

Poursuivre l'application de la politique budgétaire de relance. Pour ce faire, il importe de prendre les quatre mesures suivantes: primo, il faudra maintenir une ampleur adéquate du déficit budgétaire et des emprunts publics. Cette année, nous prévoyons un déficit budgétaire global de 1050 milliards de yuans, somme qui comprend 850 milliards de yuans du déficit des finances centrales et 200 milliards de yuans d'emprunts publics que l'autorité centrale émettra pour le compte des instances locales et qui seront inscrits au budget de leurs finances. Si le déficit budgétaire a été établi à une telle hauteur, c'est que nous faisons face cette année à un écart considérable entre les recettes et les dépenses budgétaires: côté recettes, on s'attend à un accroissement inférieur à celui de l'année précédente parce qu'en plus de l'expiration ou de la réduction de mesures exceptionnelles en faveur de l'accroissement des recettes, nous devrons continuer à mettre en œuvre la politique de réductions fiscales structurelles. Côté dépenses, la poursuite de l'ensemble des mesures politiques destinées à faire face à la crise financière mondiale, la réalisation des projets de construction en cours, le renforcement de nos maillons faibles, la poursuite des réformes, l'amélioration des conditions de vie du peuple et la préservation de la stabilité nécessiteront tous une augmentation des investissements. Secundo, il faudra continuer à appliquer la politique de réductions fiscales structurelles, de manière à stimuler la demande intérieure et accélérer la restructuration de notre économie. Tertio, il faudra optimiser la structure des dépenses budgétaires en diminuant certaines d'entre elles au profit d'autres et en veillant à utiliser au mieux nos ressources. Concrètement, on devra continuer à orienter prioritairement les fonds en faveur du règlement des problèmes liés à la production agricole, aux régions rurales et aux paysans, de l'amélioration du niveau de vie de la population, du développement des secteurs sociaux, etc. Dans le même temps, il faudra aussi faire en sorte que nos ressources favorisent la protection de l'environnement, la réduction de la consommation énergétique, l'innovation et l'aide aux régions sous-développées. Il faudra contrôler de façon rigoureuse les dépenses ordinaires et réduire énergiquement les dépenses publiques. Quarto, il faudra renforcer effectivement la gestion de la dette publique de même que la force de contrainte interne et externe sur les organes chargés de cette gestion, de manière à prévenir et résorber efficacement les risques financiers latents. Parallèlement, dans le but de sévir contre les fraudes fiscales de toutes sortes et d'assurer l'engrangement de l'intégralité des recettes, il nous faudra renforcer en vertu de la loi la perception et la gestion des impôts et taxes tout en intensifiant le contrôle des recettes non fiscales.

Continuer à appliquer une politique monétaire relativement flexible. Dans cette optique, on devra veiller à la mise en œuvre effective des mesures suivantes: premièrement, il faudra assurer un volume à la fois abondant et rationnel de l'offre monétaire et des crédits bancaires. C'est ainsi que le M2 de cette année sera augmenté de 17% environ et le volume des crédits nouveaux se situera dans l'ordre de 7500 milliards de yuans. Bien qu'inférieures aux sommes réellement allouées pendant l'année écoulée, ces deux normes n'en restent pas moins un objectif politique relativement flexible et devront pouvoir répondre aux besoins rationnels en capitaux du développement socioéconomique. Cette mesure devra aussi contribuer à un meilleur contrôle des anticipations inflationnistes et renforcer le caractère durable du soutien des finances au développement économique. Deuxièmement, il faudra optimiser la structure des crédits. Il s'agira concrètement d'appliquer un principe sélectif dans l'octroi des crédits, d'intensifier le soutien en fonds aux secteurs clés et aux maillons faibles, d'aider effectivement les foyers paysans et les petites entreprises à surmonter les difficultés dans la collecte de fonds nécessaires à leur développement et, enfin, d'exercer un contrôle plus étroit sur les crédits accordés aux entreprises grandes émettrices de polluants et grandes consommatrices d'énergie et à celles qui appartiennent aux secteurs en surcapacité de production. Par ailleurs, on veillera au renforcement de la gestion des crédits octroyés afin que ces derniers soient vraiment consacrés à l'économie réelle. Troisièmement, il faudra chercher par tous les moyens à accroître le volume du financement direct. On devra pour ce faire améliorer le système du marché des capitaux à niveaux multiples et accroître le volume de son portefeuille et sa capacité dans l'émission d'obligations, car ce n'est qu'ainsi qu'on saura mieux répondre aux besoins divers de financement et d'investissement. Quatrièmement, il faudra renforcer la gestion des risques et rendre plus efficace le contrôle des finances. Il s'agira concrètement de chercher divers moyens pour mettre en place un système de gestion macroéconomique prudente, accentuer l'efficacité du contrôle de la circulation transfrontalière des capitaux et de se tenir prêts à prévenir les risques financiers de toutes sortes. Nous poursuivrons nos efforts pour perfectionner le mécanisme de formation du taux de change du renminbi, de manière à maintenir la monnaie chinoise à un niveau équilibré et rationnel et à préserver globalement sa stabilité.

Chercher par tous les moyens à accroître la consommation des ménages. A cette fin, il faudra continuer à augmenter les revenus des paysans, la pension de base des retraités des entreprises, le niveau des avantages accordés à une partie des militaires invalides, des familles des militaires morts en service commandé et des autres catégories de personnel de l'Etat et leurs familles, ainsi que le minimum vital pour citadins et ruraux. Il faudra aussi aider les ménages, en particulier ceux appartenant aux catégories à moyens et faibles revenus, à améliorer leur capacité de consommation. Tout en consolidant et élargissant les marchés de consommation traditionnels, on s'efforcera de favoriser le développement de nouveaux pôles de consommation dans les secteurs des services informatiques, du tourisme, des activités culturelles, de la culture physique, de la formation continue, des œuvres sociales en faveur des personnes âgées et des services ménagers, et de stimuler la restructuration optimale de la consommation. Tout en favorisant l'accroissement de l'ampleur du crédit de la consommation, on s'attachera à renforcer la construction du système de commerce et d'autres infrastructures commerciales, à promouvoir le commerce électronique et à poursuivre la mise en ordre et la réglementation du marché, de manière à aménager un environnement de consommation à la fois fiable, sûr et capable d'offrir toutes les facilités. On continuera à appliquer et à parfaire les mesures politiques diverses destinées à encourager la consommation. Pour ce faire, nous allons élever substantiellement la gamme des articles électroménagers proposés aux paysans à des prix subventionnés, diversifier l'offre et augmenter le nombre de modèles. On est également prêt à élargir la sphère de subvention à l'achat de ces mêmes produits, à améliorer les normes et les moyens de cette subvention, à renforcer la gestion et le contrôle des entreprises qui se sont vu attribuer par adjudication le droit à la vente subventionnée et à les exhorter à améliorer la qualité des produits concernés et le niveau de service après-vente. Par ailleurs, on améliorera la politique qui encourage l'acquisition de nouveaux appareils électroménagers et automobiles contre la remise pour récupération des articles usagés et l'achat subventionné d'automobiles et de motocyclettes par les paysans et on réduira à 7,5% le taux de la taxe à l'achat d'automobiles à faibles émissions de gaz et peu consommatrices d'énergie. Nous devrons assurer l'application de ces mesures politiques préférentielles et mener à bien ces actions bénéfiques à la population, de manière à permettre à celle-ci d'en tirer réellement profit.

Nous appliquer à optimiser la structure des investissements. Les gouvernements à tous les niveaux seront tenus de concentrer leurs moyens pour assurer la réalisation des projets prioritaires, de contrôler rigoureusement les nouveaux chantiers et de consacrer principalement leurs ressources, pour éviter l'apparition d'ouvrages inachevés, aux projets en cours ou presque terminés. Il faudra déployer de gros efforts pour faire progresser la reconstruction et la remise en état des régions touchées par le séisme, tout en veillant à ce que la qualité des constructions ainsi mises en place ne soit pas affectée par la rapidité de leur réalisation. Pour encourager l'expansion des investissements privés, nous veillerons à améliorer et à appliquer les mesures politiques destinées à favoriser l'initiative privée dans le financement. Nous renforcerons et améliorerons la gestion des investissements tout en veillant à une application rigoureuse des normes d'accès au marché et des politiques industrielles en vigueur notamment en ce qui concerne l'occupation de terrains pour la construction, la protection de l'environnement, les économies d'énergie et la sécurité. Un gros effort sera également consenti pour éviter la construction redondante d'infrastructures. En ce qui concerne les projets de construction auxquels participent les fonds publics, les services compétents seront tenus d'exercer à leur sujet un contrôle intégral, de manière à éviter la réalisation de tout édifice ruineux destiné uniquement à soigner l'image d'une localité ou à exalter les succès de ses dirigeants. Nous veillerons constamment à prendre des décisions dans un esprit scientifique et démocratique et ferons ainsi tout notre possible pour assurer que les fonds publics soient réellement consacrés au développement socioéconomique du pays et à l'amélioration des conditions de vie de la population, et que leurs destinations résistent à la fois à l'épreuve de la pratique et au contrôle de l'histoire.

II) Accélérer le changement de notre mode de développement économique sans oublier de réajuster et optimiser notre structure économique

Le changement de notre mode de développement économique constitue désormais pour nous une tâche qui ne souffre aucun retard. Il nous faudra donc déployer de grands efforts pour introduire notre économie sur une voie de développement ayant pour moteur l'innovation et pour appui la croissance endogène.

Continuer à faire progresser la réorganisation et le redressement des industries clés. Pour ce faire, il importera de prendre les mesures suivantes:primo, il faudra intensifier la refonte technique. Il s'agira concrètement d'assurer une utilisation plus efficace des fonds spéciaux consacrés à la refonte technique et d'inciter les entreprises à se lancer dans l'exploitation de nouveaux produits et à s'attacher aux économies d'énergie et à la réduction des émissions polluantes. Secundo, il faudra favoriser la fusion-acquisition et le regroupement des entreprises. Pour arriver à cette fin, il faudra briser le monopole sectoriel et les cloisons interrégionales et encourager les entreprises performantes à absorber celles qui sont en difficulté et à accélérer l'élimination des capacités de production obsolètes. Tertio, il faudra améliorer de façon globale la qualité de nos produits. Concrètement, on devra inciter les entreprises à perfectionner leur système de contrôle de la qualité et à renforcer leur sens de responsabilité sociale tout en mettant l'accent de leurs activités sur la création de produits de marque, l'élévation de la gamme de l'ensemble de leurs produits, l'amélioration de leur service et l'augmentation de leur rentabilité. Dans le même temps, on devra prendre des mesures afin de renforcer le contrôle du marché et le sens du crédit de tous les travailleurs, et ne pas ménager nos efforts pour porter à un nouveau palier la qualité de l'ensemble de nos produits nationaux.

Nous appliquer à développer de nouvelles industries stratégiques. La crise financière mondiale est en train de faire naître une nouvelle révolution industrielle et technologique. Comme le développement de nouvelles industries stratégiques et la prise de positions d'avant-garde dans les domaines économique et scientifique décideront de l'avenir de notre Etat, il nous faudra saisir les occasions offertes, être parfaitement conscients de nos tâches prioritaires et nous tenir prêts à y apporter notre contribution. Concrètement, nous devrons nous efforcer de développer de nouvelles sources d'énergie, de nouveaux matériaux, des techniques de réduction de la consommation énergétique et de protection de l'environnement, la biologie, la médecine, la pharmacologie, l'informatique et l'industrie manufacturière haut de gamme. Un grand effort sera également consenti pour favoriser un développement substantiel de la production d'automobiles à énergie renouvelable et de l'association des trois réseaux (réseaux de télécommunications, d'Internet et de télévision câblée), de même que pour accélérer la R&D et l'extension de l'Internet des objets. Bref, il faudra intensifier le financement et le soutien politique en faveur du développement de nouvelles industries stratégiques.

Continuer à stimuler le développement des PME. Pour ce faire, il faudra d'abord parfaire le système de prestations aux PME. Concrètement, on devra mettre au point au plus tôt des normes permettant de classer les PME, accélérer la mise en place d'une plate-forme de services publics, d'un réseau de services informatiques au profit des PME et des centres pour le développement des PME. Il faudra par ailleurs continuer à réduire ou simplifier les formalités d'approbation administrative, ainsi qu'à inventorier et supprimer les facturations irrationnelles. Ensuite, il faudra continuer à appliquer les mesures politiques de l'Etat en faveur du développement des PME. C'est dans cette optique que les finances centrales vont au cours de l'année courante réserver une enveloppe spéciale de 10,6 milliards de yuans au soutien des PME, et que l'Etat a décidé d'appliquer une politique préférentielle en ce qui concerne l'impôt sur le revenu que les petites entreprises réalisant un faible profit ont à acquitter. En plus des fonds spéciaux prévus pour la refonte technique et inscrits aux comptes courants du budget central qui sont censés couvrir les PME, les gouvernements locaux devront eux aussi augmenter les investissements dans ce domaine. Enfin, il faudra renforcer l'aide financière aux PME. Pour ce faire, nous améliorerons le système de contrôle des crédits octroyés aux petites entreprises, encouragerons celles-ci à mettre en place un fonds de compensation pour les éventuels risques de prêt. Les banques commerciales chargées de financer les PME sont désormais autorisées à retenir, sur le montant brut de chaque prêt octroyé, une somme à titre de provision pour éventuelles pertes. Nous favoriserons le développement d'un système de garantie de crédit à multiples niveaux pour les PME. Nous appliquerons les mesures politiques permettant aux PME qui répondent aux conditions requises d'être exemptées de la taxe sur le chiffre d'affaires. On n'intégrera pas les fonds de réserve et les dépenses pour le remboursement des pertes dans le montant sur lequel on procède au calcul de l'impôt sur le revenu. Nous encouragerons les PME à multiplier les canaux de financement et les aiderons, en particulier les petites entreprises, à surmonter leurs difficultés de financement.

Accélérer le développement du secteur des services. Pour ce faire, il faudra continuer à améliorer le niveau de développement du secteur des services et à accroître la part occupée par ce secteur dans l'économie nationale. De grands efforts seront déployés pour favoriser le développement des branches d'activité qui sont directement au service de la production comme les finances, la logistique, l'information, la R&D, l'esthétique industrielle, les services d'affaires, les services concernant les économies d'énergie et la protection de l'environnement, et favoriser l'association du secteur des services et de l'industrie manufacturière moderne. Nous nous attacherons également à développer les branches d'activité liées à la vie de la population comme les services d'utilité publique, la gestion et les services immobiliers, les services de proximité. Nous veillerons à accélérer le développement du tourisme et à élargir l'éventail des services de type nouveau. Vu que dans les régions rurales, le secteur des services possède une grande potentialité de développement à cause de la faiblesse actuelle de ses infrastructures, il nous faudra mettre en place au plus vite un système de prestations au service de la production et de la vie dans les régions rurales, prestations qui seront composées, entre autres, des consultations liées à la production et à la vente de produits agricoles, des informations techniques et scientifiques et des services financiers. Il faudra accélérer la mise en place d'un système d'accès au marché à la fois ouvert, équitable et réglementé dans le secteur des services et soutenir le flux des capitaux non publics dans ce secteur. Par ailleurs, nous continuerons à parfaire les mesures politiques destinées à favoriser le développement du secteur des services, et ferons en sorte que la fourniture d'eau, d'électricité, de gaz et de chauffage aux services soutenus par l'Etat et aux industries soit pratiquement facturée au même tarif.

Bien mener la bataille pour les économies d'énergie et la réduction des émissions polluantes. Premièrement, promouvoir énergiquement les économies d'énergie et améliorer l'efficacité énergétique, surtout dans les secteurs de l'industrie, des transports et du bâtiment. Pour ce faire, nous poursuivrons nos dix projets prioritaires d'économies d'énergie, l'action visant à mobiliser "mille grandes entreprises contre le gaspillage d'énergie" et le plan dit "produits à faible consommation d'énergie pour le bien de tous", afin de faire prévaloir dans toute la société de bonnes habitudes dans les économies d'énergie. Cette année, notre objectif est d'économiser 80millions de TEC supplémentaires. Toutes les centrales électriques au charbon devront accélérer leur construction et être équipées simultanément d'installations de désulfuration. Deuxièmement, intensifier la protection de l'environnement. Pour ce faire, on poursuivra avec énergie l'aménagement de l'environnement dans les zones et les bassins hydrographiques importants, le traitement des eaux usées et des déchets dans les agglomérations urbaines, le contrôle de la pollution "diffuse" dans les régions rurales et l'aménagement général des eaux et des terres contaminées par les métaux lourds. Les capacités de traitement des eaux usées et des déchets dans les agglomérations urbaines seront augmentées respectivement de 15millions de m3 et de 60000 tonnes par jour. Troisièmement, développer énergiquement l'économie de recyclage, ainsi que les industries liées aux économies d'énergie et à la protection de l'environnement. On soutiendra la R&D en matière de technologies du recyclage et on veillera à faire la démonstration des nouveautés, à les vulgariser et à accroître leur efficacité. On s'efforcera d'économiser le plus possible l'énergie, l'eau, les terres et les matériaux. On favorisera aussi l'utilisation polyvalente des ressources minières, la récupération des déchets industriels, la réutilisation de la chaleur et de la pression résiduelles pour produire de l'électricité, ainsi que la réutilisation des ordures ménagères. On veillera aussi à l'exploitation et à l'utilisation rationnelles des ressources maritimes. Quatrièmement, prendre des mesures actives pour faire face au changement climatique. Il faudra améliorer notre capacité à ralentir le changement climatique et à nous y adapter. Concrètement, de grands efforts seront déployés pour exploiter les technologies à bas carbone, vulgariser les technologies permettant une moindre consommation énergétique, développer les énergies nouvelles et renouvelables et renforcer la mise en place d'un réseau électrique dit "intelligent". Simultanément, on accélérera le reboisement du pays. Pour piéger davantage de carbone, on reboisera cette année au moins 5,92millions d'hectares de terres. On s'efforcera aussi de mettre en place un système industriel et un modèle de consommation caractérisés par de faibles émissions en CO2. En participant activement à la coopération internationale, nous favoriserons le progrès de la lutte entamée dans le monde entier contre le changement climatique.

Promouvoir un développement interrégional coordonné. Pour y arriver, il faudra poursuivre en profondeur la mise en valeur de l'Ouest, travailler au redressement général des anciens centres industriels, en particulier ceux du Nord-Est, stimuler le relèvement du Centre, et encourager les régions de l'Est à jouer leur rôle initiateur dans le développement national. Il faudra aussi appliquer diligemment les programmes et politiques en faveur du développement économique et social interrégional. Dans cette optique, on accélérera la création de régions à fonctions spécifiques. On apportera un soutien accru au développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées de minorités ethniques, des régions frontalières et des régions démunies. On s'attachera prioritairement à l'élaboration et à l'application de politiques en faveur du développement économique et social du Tibet, des régions à peuplement tibétain des quatre provinces voisines (Qinghai, Gansu, Sichuan et Yunnan) et du Xinjiang. Notre stratégie globale de développement régional mettra l'accent sur les points suivants: mise en valeur des avantages comparatifs locaux et résolution, par des mesures spécifiques, des problèmes de développement les plus urgents; renversement de la tendance à l'élargissement des écarts de développement économique et social en vue d'une plus grande harmonisation entre les régions; amélioration rapide du système des finances publiques et réalisation de l'uniformisation des services publics de base.

III) Multiplier les efforts pour coordonner le développement des villes et des régions rurales et renforcer les infrastructures nécessaires au développement de l'agriculture et des régions rurales

Le fait d'avoir réalisé un accroissement de la production céréalière et des revenus des paysans pendant six années consécutives ne doit pas constituer pour nous une raison de relâcher nos efforts en vue de la résolution des problèmes liés à l'agriculture, aux régions rurales et aux paysans. Il nous faudra donc considérer le règlement de ces problèmes comme "la priorité des priorités" de tout notre travail et, conformément à notre objectif de favoriser le développement coordonné des villes et des campagnes, renforcer notre politique visant à développer l'agriculture et les régions rurales et à élever le niveau de vie de leurs habitants, faire progresser de façon coordonnée l'industrialisation, l'urbanisation et la modernisation de l'agriculture et des régions rurales. Nous ferons en sorte que se poursuive et se développe l'évolution favorable que connaissent aujourd'hui l'agriculture et le monde rural.

Assurer un accroissement régulier de la production agricole ainsi que des revenus des paysans. Pour assurer le "sac de riz" et le "panier de la ménagère" de notre population, il faudra stabiliser la production céréalière, accroître la superficie de terres consacrées aux cultures oléagineuses et augmenter l'approvisionnement en produits agricoles très demandés. Pour élever la production de céréales, de coton et de plantes oléagineuses et sucrières, on créera sur une grande échelle des exploitations à haut rendement. On favorisera aussi le développement de centres de production horticole, d'élevage et d'aquaculture qui répondent aux normes. Les subventions directes aux producteurs de céréales seront maintenues, alors que seront augmentées les subventions destinées à l'acquisition de moyens de production agricole, à la culture de variétés de qualité et à l'achat de matériel agricole. Les finances centrales prévoient à cette fin une enveloppe de 133,5 milliards de yuans, soit un accroissement de 6,04 milliards de yuans par rapport à l'année dernière. Dans le but de procurer aux paysans plus d'avantages réels, on continuera à majorer le prix d'achat plancher des céréales: le prix du riz précoce à graines longues, du riz demi-tardif ou tardif à graines longues et du riz à graines rondes augmentera cette année respectivement de 0,06, de 0,10 et de 0,20 yuan/kg et celui du blé, de 0,06 yuan/kg. La politique d'achat et de stockage circonstanciels des principaux produits agricoles restera valable. Un soutien financier accru sera accordé aux grands districts céréaliers, d'élevage porcin et bovin. De grands efforts seront également consentis pour développer la transformation des produits agricoles, favoriser l'industrialisation de l'agriculture, soutenir la transformation et la montée en gamme des marchés de gros et des marchés des produits agricoles et favoriser l'adaptation de la production au marché. Pour accroître les revenus des paysans par divers moyens, on multipliera les créneaux d'emploi en leur faveur et on les encouragera à fonder leur propre entreprise. Nous renforcerons l'aide au développement des régions pauvres et poursuivrons nos efforts pour éliminer la pauvreté et le sous-développement, de manière à ce que la population rurale connaisse au plus tôt une vie aisée.

Renforcer la construction d'infrastructures agricoles. Les finances publiques continueront à soutenir prioritairement le développement de l'agriculture et des régions rurales. Dans cet ordre d'idées, les investissements en actifs immobilisés inscrits aux comptes courants du budget central seront consacrés en priorité à la construction d'infrastructures agricoles et à la mise en place d'installations destinées à améliorer le niveau de vie de la population rurale, et les recettes provenant de la cession des terrains seront affectées en priorité à l'aménagement de terrains agricoles et à la construction d'infrastructures rurales. Les finances centrales prévoient cette année une enveloppe de 818,3 milliards de yuans en faveur de la production agricole, du développement des régions rurales et de l'aide aux paysans, soit une augmentation de 93 milliards de yuans par rapport à l'année dernière. Les finances locales devront, elles aussi, augmenter leurs budgets dans ce domaine. On appliquera à l'échelle nationale, en particulier dans les principales régions productrices de céréales, le plan visant à augmenter de 50millions de tonnes notre capacité de production céréalière. On renforcera la construction d'infrastructures rurales en mettant l'accent sur les ouvrages hydrauliques agricoles: il s'agira concrètement de doter les grandes et moyennes zones irriguées d'équipements complémentaires permettant de réduire leur consommation d'eau, de créer des surfaces cultivées répondant à des critères élevés et de consolider les réservoirs hydrauliques de moyenne et grande capacité, ainsi que les petits barrages prioritaires endommagés ou présentant des risques. En accordant une importance particulière à la culture de variétés de qualité, on accélérera la recherche en sciences et techniques agricoles et la généralisation des innovations agronomiques. On mettra en œuvre les grands projets spéciaux de développement de nouvelles variétés transgéniques. En outre, il faudra promouvoir activement la création de centres modèles d'agriculture moderne. Dans les cantons et les bourgs ainsi que dans certaines régions, on accélérera la mise en place d'organismes publics chargés de la diffusion de techniques agricoles, de la prévention et du contrôle des épizooties et des épiphyties, de la vérification de la qualité des produits agricoles, etc.

Approfondir la réforme dans les régions rurales. Pour ce faire, il faudra maintenir avec détermination le système fondamental d'exploitation rurale, tout en accélérant le perfectionnement des lois, règlements et politiques concernés. Les droits d'exploitation existants devront être stabilisés et maintenus à long terme. Dans le même temps, en ce qui concerne la cession des droits d'exploitation de terres cultivées, on renforcera la supervision et les services en la matière et on veillera, sur la base de la légalité, du libre consentement et des compensations, à développer des exploitations à grande échelle de différents types. On poursuivra la réforme globale des régions rurales. Il faudra aussi améliorer les politiques d'accompagnement de la réforme du régime de propriété forestière collective, lancer la réforme des plantations forestières d'Etat et poursuivre la réforme du système fondamental d'exploitation des steppes. Par ailleurs, on développera des coopératives paysannes spécialisées afin d'améliorer le niveau d'organisation de l'agriculture. On veillera, dans les régions rurales, au développement accéléré des petites institutions financières, à la généralisation des microcrédits et à l'amélioration des services financiers en faveur des cultivateurs. La restructuration des administrations des cantons et des bourgs se poursuivra en profondeur.

Poursuivre de façon planifiée l'urbanisation et l'édification d'une nouvelle ruralité socialiste. En suivant la voie de l'urbanisation à la chinoise, on favorisera un développement coordonné entre les grandes, moyennes et petites villes d'une part, et les petites agglomérations urbaines d'autre part. De grands efforts seront déployés pour améliorer la capacité multifonctionnelle des agglomérations urbaines, faire jouer aux villes leur rôle d'entraînement dans le développement des régions rurales avoisinantes, et favoriser une interaction bénéfique entre l'urbanisation et l'édification d'une nouvelle ruralité. Il sera nécessaire, pour développer l'économie au niveau des districts, de renforcer la construction d'infrastructures et l'aménagement de l'environnement dans les chefs-lieux de district et les bourgs principaux. On favorisera le rassemblement ordonné des habitants ruraux et des secteurs non agricoles dans les petites agglomérations urbaines et encouragera les paysans migrants de retour dans leur région d'origine à y créer leur propre entreprise. Dans le cadre des projets de construction dans les villes et les campagnes, on devra continuer à appliquer de la façon la plus stricte les mesures concernant la protection des terres arables et l'économie des terres cultivables, de manière à assurer une protection effective des droits et intérêts légitimes des paysans. En outre, on poursuivra la réforme de l'administration domiciliaire en assouplissant les conditions requises pour s'installer dans les petites et moyennes villes et les petites agglomérations urbaines. On procédera, de manière planifiée et méthodique, à la résolution des problèmes que connaissent, en matière d'emploi comme dans leur vie quotidienne, les paysans venus travailler dans les agglomérations urbaines. On fera en sorte que soit progressivement assuré aux paysans migrants le même traitement que les habitants urbains dans divers domaines: rémunération du travail, scolarisation des enfants, santé publique, achat et location de logements et protection sociale. On augmentera les crédits consacrés à la construction d'infrastructures de production et de vie dans les régions rurales. Il faut à cet effet poursuivre la transformation du réseau électrique rural, soutenir la construction de fosses génératrices de méthane qui profitent à davantage de ménages ruraux, donner l'accès à l'eau potable à 60 millions de ruraux supplémentaires au cours de l'année courante et appliquer le plan d'assainissement des régions rurales, de manière à améliorer les conditions de production et de vie des paysans. Bref, nous œuvrerons pour permettre aux ruraux migrants qui répondent aux conditions requises de devenir progressivement des citadins à part entière tout en assurant des conditions de vie plus que décentes à ceux qui restent à la campagne.

IV) Appliquer sur toute la ligne la stratégie de renouveau national grâce aux sciences, à l'éducation et à l'émergence de talents

L'éducation, les sciences et technologies, ainsi que les hommes de talent, sont essentiels non seulement pour le redressement de la puissance du pays et le renouveau de la nation, mais aussi pour le renforcement de la puissance globale du pays.

Accorder la priorité au développement de l'éducation. Le redressement du pays dépend du renforcement de l'éducation. C'est seulement par le développement d'une éducation de premier ordre qu'on pourra former de grands talents et édifier un pays puissant. Ainsi, nous devrons lancer sans tarder le Programme du plan national de réforme et de développement à long et moyen terme de l'éducation. Dans cette optique, il importera pour nous de mettre l'accent sur les cinq points suivants: primo, faire progresser la réforme éducative. Nous aurons à libérer notre esprit, à briser sans hésitation les carcans de la routine, à nous lancer courageusement dans l'innovation, à encourager les nouvelles expériences et, dans cet d'ordre d'idées, à procéder à une réforme systématique des modes de création et de gestion des écoles, du contenu de l'enseignement, des méthodes pédagogiques et des modalités d'évaluation. En plaçant toujours la formation de l'homme au-dessus de toute autre considération, nous veillerons à développer une éducation visant à l'épanouissement de la personne. En explorant tous les moyens pour mettre en place des modes de création et des mécanismes de gestion de l'école qui s'adaptent aux différents types d'enseignement et aux exigences de la formation d'hommes de talent de toutes catégories, nous nous emploierons à améliorer la qualité pédagogique de nos écoles et le niveau de formation de personnes compétentes. Nous encouragerons les différents milieux de la société à créer des établissements scolaires pour répondre aux besoins diversifiés de la population en matière d'éducation. Secundo, favoriser un développement équilibré de l'enseignement obligatoire. Dans le cadre de l'idée d'équiper dans les délais les plus brefs toutes les écoles du pays de bâtiments, installations et enseignants conformes aux normes requises, nous nous appliquerons, en suivant un programme rationnel, à rénover les locaux des collèges des régions du Centre et de l'Ouest et à sécuriser tous les bâtiments des écoles primaires et secondaires du pays. Nous allons munir les classes des écoles primaires et secondaires rurales d'installations multimédia pour l'enseignement à distance, afin de permettre aux enfants des régions rurales et reculées d'avoir un accès égal aux moyens pédagogiques de qualité. Nous ferons en sorte que soit renforcée la construction d'écoles préscolaires et d'établissements d'enseignement pour handicapés, et qu'un soutien plus énergique soit accordé à l'éducation en faveur des minorités ethniques, surtout dans les régions où elles vivent traditionnellement. Tertio, continuer à développer l'enseignement professionnel. Pour adapter celui-ci au marché de l'emploi, nous nous efforcerons, en réorganisant les ressources de l'éducation et en améliorant les modes d'enseignement, d'accroître les aptitudes des élèves à l'emploi et à la création d'entreprises. Quarto, poursuivre la réforme du régime d'administration et du système d'admission des établissements d'enseignement supérieur. Ceux-ci jouiront d'une plus grande autonomie dans l'administration de leurs affaires et seront encouragés à mieux adapter leurs spécialités et leur programme d'études aux exigences du marché de l'emploi et du développement économique et social, à associer plus étroitement la formation de compétences, l'innovation scientifique et technologique et la recherche académique, à inciter leurs professeurs à se concentrer sur l'enseignement, et à donner un enseignement plus original et de meilleure qualité. Nous veillerons à mettre en place un certain nombre d'universités de premier rang pour former de grands talents. Les finances centrales devront augmenter les investissements destinés au développement de l'enseignement supérieur dans les régions du Centre et de l'Ouest. Quinto, renforcer la formation du corps enseignant. Il nous faudra prendre un ensemble de mesures pour encourager les hommes de talent à devenir enseignants et à se dévouer toute leur vie à la cause de l'éducation. La priorité sera donnée à la formation des enseignants et des directeurs des écoles primaires et secondaires rurales chargées de l'enseignement obligatoire, et les enseignants compétents seront encouragés à aller enseigner dans les régions rurales déshéritées. Il faudra sensibiliser nos enseignants à l'éthique professionnelle, de manière à les rendre plus conscients de leurs responsabilités et à leur inculquer le sentiment qu'ils sont investis d'une haute mission. Etant donné que l'éducation porte l'aspiration à une vie meilleure de centaines de millions de familles, et qu'elle décide de la formation générale de la nation et de l'avenir du pays, il sera totalement impossible d'accéder à la puissance et à la prospérité de notre patrie sans la généralisation et l'amélioration de notre éducation. C'est là une vérité profonde que nous devons graver à jamais dans notre esprit.

Développer énergiquement les sciences et technologies. Fidèles au principe d'encouragement à l'innovation, nous nous efforcerons de faire de la Chine un Etat fécond en innovations et d'accélérer l'exécution de grands projets spéciaux d'ordre scientifique et technologique. A cette fin, nous chercherons à réaliser des avancées dans les domaines suivants: les technologies clés capables de provoquer une révolution technologique et de redynamiser notre industrie; les sciences et techniques du plus haut intérêt général capables d'améliorer la santé et les conditions de vie de la population; les hautes technologies d'importance stratégique capables d'accroître la compétitivité du pays et de préserver la sécurité nationale. En vue de nous adapter à l'évolution technologique du monde, nous favoriserons le développement de la recherche fondamentale et de celle sur les technologies de pointe de notre pays dans les domaines de la biologie, des nanotechnologies, du contrôle quantique, des réseaux informatiques, du changement climatique, de l'aéronautique, de l'astronautique et de l'océanographie. Nous approfondirons la réforme du système scientifique et technique. Pour mettre fin à l'hiatus entre les recherches scientifiques et technologiques et le développement économique, nous allons mettre en place un système où l'entreprise sera l'agent principal de l'innovation technologique, qui s'adapte à la demande du marché, et où la production, l'enseignement et la recherche marcheront ensemble. Nous veillerons également à optimiser la répartition, l'accessibilité et l'utilisation de nos ressources scientifiques et technologiques. Par ailleurs, nous nous efforcerons d'appliquer la stratégie de propriété intellectuelle pour renforcer la création, l'application et la protection de celle-ci, et nous stimulerons l'inventivité de toute la société et de l'ensemble de nos scientifiques et techniciens.

Accélérer la mise en valeur de notre grand potentiel humain. Les compétences sont notre première richesse. Ainsi, il faudra planifier la formation de compétences dans tous les domaines en privilégiant le personnel scientifique créatif, le personnel hautement compétent et le personnel spécialisé dans les domaines prioritaires pour le développement économique et social, sans oublier l'introduction de l'étranger de spécialistes de haut niveau. Nous mettrons en place un mécanisme d'investissement en faveur de la formation de compétences associant les contributions du gouvernement, de la société, des employeurs et des particuliers et nous ferons jouer au marché un rôle fondamental dans la répartition des ressources humaines. Bref, nous ferons tout notre possible pour créer un cadre favorable à l'émergence et à l'épanouissement d'hommes de talent, et accroître la puissance nationale en ressources humaines.

V) Renforcer les infrastructures relatives à la culture

Le développement de notre Etat et le renouveau de notre nation exigent non seulement que nous disposions d'une économie puissante, mais aussi que nous nous appuyions sur une culture florissante. Etant donné que la culture constitue l'âme et l'essence spirituelle d'une nation ainsi qu'un facteur décisif du renforcement de son potentiel réel, elle exerce une influence profonde sur le développement d'un pays, et peut même changer radicalement le destin d'une nation. Sans le développement d'une culture d'avant-garde et l'amélioration de la formation culturelle et morale de notre nation tout entière, nous n'arriverons jamais à assurer la modernisation du pays. C'est pourquoi l'esprit de notre temps formé entre autres par l'émancipation de la pensée, la réforme et l'ouverture sur l'extérieur est d'ores et déjà devenu la principale force motrice du développement d'une culture d'avant-garde qui stimule notre progrès social. Il est aussi l'une des conditions essentielles pour doter la nation chinoise d'un dynamisme et d'une vitalité débordantes.

Pendant l'année écoulée, nous avons consenti un grand effort pour développer l'œuvre culturelle d'intérêt public, accélérer la réforme du système culturel et renforcer l'édification du système public des services culturels, contribuant ainsi à un développement rapide de l'industrie culturelle, à la prospérité du marché culturel et à l'élargissement de la demande intérieure en matière culturelle. Au cours de cette année, nous sommes prêts à accorder une importance accrue à l'édification culturelle et à l'aménagement d'un environnement culturel révélateur de l'identité commune de la nation chinoise, tout en poursuivant et mettant à l'honneur ce qu'il y a de meilleur dans la culture traditionnelle chinoise et en assimilant les acquis les plus marquants de la civilisation universelle. Pour garantir les besoins et les droits fondamentaux de la population sur le plan culturel, le gouvernement devra mieux assumer ses responsabilités dans le développement de l'œuvre culturelle d'intérêt public. Dans la construction des infrastructures publiques à vocation culturelle et la disposition des ressources culturelles, il devra privilégier les échelons de base, notamment les régions rurales et les régions du Centre et de l'Ouest. Pour enrichir la vie culturelle et morale des masses populaires, on étendra à titre d'essai l'ouverture gratuite au grand public de palais de beaux-arts, de bibliothèques, de centres culturels et de musées de toutes sortes. Dans le même temps, nous continuerons à faire progresser la réforme du système culturel, à soutenir le développement des cultures d'intérêt publics, à favoriser l'expansion de l'industrie culturelle et le développement d'entreprises pilotes dans ce domaine, à encourager l'innovation dans le secteur culturel et, afin de satisfaire la demande diversifiée de la population sur le plan culturel, à fournir plus de produits culturels sains et qui plaisent à tous. Nous veillerons à assurer le développement de la philosophie, des sciences sociales, de la radiodiffusion, du cinéma, de la télévision, de la presse, de l'édition et de l'archivage, à promouvoir la prospérité des créations artistiques et littéraires et, enfin, à renforcer la protection du patrimoine culturel matériel et immatériel. Nous ne ménagerons pas nos efforts pour développer les échanges culturels avec l'étranger et accroître l'influence de la culture chinoise dans le reste du monde. Dans le but d'améliorer la constitution physique de notre population, nous développerons activement les infrastructures sportives publiques et les sports de masse. Nous sommes convaincus que la nation chinoise est capable non seulement de créer des miracles sur le plan économique, mais aussi de réaliser de brillants succès dans le domaine culturel.

VI) Assurer et améliorer les conditions de vie de la population et favoriser l'harmonie et le progrès de la société

Assurer une vie meilleure à nos citoyens est le but fondamental du développement économique de notre pays. Ce n'est qu'en assurant et améliorant leurs conditions de vie que nous arriverons à imprimer une force motrice permanente au développement économique, à fournir une base solide au progrès social et à assurer au pays une paix et une sécurité durables.

Chercher par tous les moyens à multiplier les emplois. Il s'agit là d'une tâche primordiale pour assurer et améliorer les conditions de vie de la population. Vu que la situation de l'emploi reste très préoccupante cette année, nous devrons continuer à appliquer une politique active dans ce domaine sans montrer le moindre signe de relâchement. Pour stimuler l'emploi, les finances centrales prévoient une enveloppe de 43,3 milliards de yuans, destinée notamment à faciliter la mise au travail des diplômés de l'enseignement supérieur, des travailleurs migrants d'origine rurale, des personnes ayant des difficultés à trouver du travail, ainsi que des militaires démobilisés. Nous prolongerons d'un an la politique de soutien à l'emploi qui aurait dû arriver à échéance en 2009, politique qui réserve aux employeurs les traitements de faveur suivants: paiement différé de cinq catégories de cotisations de sécurité sociale pour les entreprises en difficulté; réduction du taux de quatre cotisations patronales (à l'exception de la cotisation vieillesse); versement aux entreprises en difficulté trois catégories de subventions (subventions à la sécurité sociale, aux postes de travail et à la formation professionnelle). En renforçant notre soutien politique et en améliorant nos services d'orientation professionnelle, nous inciterons les étudiants diplômés à se rendre dans les villes comme dans les régions rurales pour occuper des fonctions dans les échelons de base, et à aller travailler dans les régions du Centre et de l'Ouest et dans les PME. Parallèlement, pour stimuler l'emploi, nous mettrons davantage de moyens à la disposition des chercheurs d'emploi pour les aider à trouver par eux-mêmes une occupation rémunératrice ou à créer leur propre entreprise. En outre, nous mettrons en place un mécanisme permettant de multiplier les emplois par l'augmentation des investissements publics. Nous continuerons à renforcer les formations professionnelles en veillant surtout à améliorer les aptitudes à l'emploi des paysans migrants et de la main-d'œuvre nouvelle dans les villes et les campagnes. Dans le cadre de l'amélioration des services d'aide à l'emploi, nous nous appliquerons à mieux canaliser la main-d'œuvre, en particulier les travailleurs migrants d'origine rurale, tout en améliorant la coordination entre les régions exportatrices et importatrices de main-d'œuvre. Il importera pour ce faire d'accélérer la mise sur pied d'un marché unifié et réglementé des ressources humaines, de mieux préserver les droits et intérêts légitimes des travailleurs et d'établir des relations de travail harmonieuses. En résumé, nous chercherons inlassablement à multiplier les possibilités d'emploi, et à faire en sorte que tous les travailleurs soient chacun à sa place selon ses capacités.

Accélérer l'amélioration du système de protection sociale couvrant aussi bien les citadins que les ruraux. Nous ferons progresser à pas assurés les expériences pilotes sur la mise en œuvre du nouveau système d'assurance vieillesse dans les campagnes en étendant à 23% des districts du pays le champ de cette expérimentation. Nous nous attacherons à régler sans tarder les problèmes dont nous avons hérité, notamment en ce qui concerne la couverture par l'assurance vieillesse des retraités des entreprises collectives qui n'y sont pas encore inscrits. Nous placerons sous la protection du nouveau régime de l'assurance contre les accidents du travail la totalité des 1,3 million de personnes qui sont malades ou handicapées par suite d'accidents du travail avant la mise en œuvre de ce régime. Nous nous appliquerons à incorporer les travailleurs migrants dans les assurances sociales. Nous nous appliquerons à renforcer la garantie du minimum vital pour les citadins et les ruraux et à améliorer le niveau de leur protection en veillant, grâce à une gestion dynamique, à ce que tous les habitants qui remplissent les conditions requises puissent bénéficier des minima sociaux. Il faudra accélérer la mise en place d'un système de protection sociale et d'un réseau de services pour les personnes handicapées, et mener à bien l'application de différentes mesures d'aide et de soutien en leur faveur, de manière à créer un environnement favorable à leur accès égal à la vie sociale. Cette année, nous élèverons de 10% le niveau de la pension de vieillesse de base accordée aux retraités des entreprises. Les gouvernements à tous les niveaux seront tenus d'accroître les investissements dans la protection sociale. Les finances centrales alloueront à cette fin 318,5 milliards de yuans. Nous devrons augmenter par de multiples moyens le fonds national de protection sociale tout en intensifiant la gestion et le contrôle de ce fonds afin d'en assurer la valorisation et la revalorisation optimales. Nous encouragerons et soutiendrons le développement d'organisations caritatives. Bref, nous devons accélérer la mise en place d'un meilleur système de protection sociale, de manière à garantir les moyens d'existence de tous nos citoyens et à les libérer de leurs craintes pour leur couverture sociale future.

Réformer le système de répartition des revenus. Un système rationnel de distribution des revenus est une importante marque d'équité sociale. Nous devrons non seulement nous efforcer d'agrandir le "gâteau" des richesses du pays à travers le développement économique, mais aussi veiller à un partage équitable de celui-ci grâce à l'application d'un système rationnel de distribution des revenus. Nous devrons continuer à maintenir et améliorer le système basé principalement sur la rémunération selon le travail fourni et qui favorise la coexistence de multiples formes de distribution, à assurer à la fois le rendement et l'équité et à favoriser la prospérité commune de notre population. Pour ce faire, il nous faudra d'abord élaborer rapidement les mesures politiques destinées à réajuster la structure de répartition du revenu national, élever progressivement la part des revenus des ménages dans la distribution du revenu national et améliorer le poids que représente la rémunération du travail dans la répartition primaire. Nous veillerons également à renforcer le rôle régulateur des finances et de la fiscalité dans la répartition primaire et la redistribution des revenus et à créer des conditions permettant à un nombre plus élevé de personnes de bénéficier des revenus de la propriété. Ensuite, il nous faudra mener en profondeur la réforme de distribution des revenus dans les secteurs en position de monopole et améliorer les politiques destinées à assurer le double contrôle de la masse salariale et du niveau de salaire dans ces mêmes secteurs. On veillera également à réglementer de façon rigoureuse les revenus du personnel d'exploitation et de gestion, notamment des hauts cadres de gestion dans les entreprises d'Etat et les établissements financiers et à parfaire les moyens de contrôle dans ce domaine. Enfin, il nous faudra continuer à remettre de l'ordre dans la distribution des revenus. Nous veillerons à protéger les revenus légaux, à interdire les revenus illégaux, à remédier à la disparité excessive des revenus entre individus, à mettre progressivement en place un ordre de répartition des revenus à la fois ouvert, transparent, équitable et rationnel, et à renverser résolument la tendance à l'élargissement de l'écart des revenus.

Favoriser un développement sain et régulier du marché immobilier. Dans le but de satisfaire les besoins fondamentaux de la population en logements, il faudra juguler fermement l'envolée des prix du logement dans certaines villes. Primo, poursuivre sur une grande échelle le projet de logement garanti pour tous. Les finances centrales alloueront 63,2 milliards de yuans au paiement des allocations spéciales dans ce domaine, soit une augmentation de 8,1 milliards de yuans par rapport à l'année précédente, ce qui permettra de construire trois millions de logements à prix et loyers fixes et de rénover 2,8 millions de logements rudimentaires de diverses catégories. Nous étendrons le champ des expériences pilotes de rénovation d'habitations vétustes aux campagnes. Les gouvernements des divers échelons devront appliquer scrupuleusement le plan annuel de construction, en assurant la bonne affectation des fonds prévus, la disponibilité des terrains nécessaires et l'application effective des politiques préférentielles. Secundo, continuer à encourager les habitants à acheter des logements à usage personnel. Pour ce faire, nous nous efforcerons d'augmenter l'offre de terrains destinés à la construction des logements marchands ordinaires à prix bas ou modéré et de petite ou moyenne surface, et d'accélérer le processus d'approbation et d'exécution des projets de construction de ce genre de logements. Par ailleurs, nous aurons à réglementer et développer le marché de la revente de logements, et à dynamiser celui de la location de logements tout en préconisant le recours à ce moyen pour se loger. Tertio, enrayer les acquisitions de logements à des fins spéculaires. Pour ce faire, nous appliquerons plus strictement des politiques différenciées en matière de crédit et de fiscalité et améliorerons le système de vente par anticipation de logements marchands. Quarto, veiller à la remise en ordre et à la réglementation du marché immobilier. Pour ce faire, il sera essentiel d'améliorer les méthodes de gestion et d'utilisation des recettes provenant de la cession de terrains et de freiner l'envolée de leurs prix de transfert. Nous sanctionnerons avec plus de sévérité les délits et les irrégularités commis aux différentes étapes de l'exploitation immobilière: mise en sommeil de terrains à bâtir, refus de vente d'immeubles résidentiels en prévision d'une hausse des prix, surenchère sous toutes ses formes, etc.

Accélérer la réforme et le développement du secteur médical, pharmaceutique et sanitaire. Pour ce faire, nous poursuivrons avec énergie, mais sans précipitation, la réforme du système des services médicaux et sanitaires et nous nous attacherons à l'application générale des cinq projets importants qui s'y rapportent. Nous continuerons à accroître la couverture de la protection médicale de base. Cette année, l'allocation accordée à l'assurance maladie de base des citadins et au nouveau système de mutualité médicale dans les régions rurales s'élèvera à 120 yuans, soit une augmentation de 50% par rapport à l'année précédente, tandis que la cotisation des particuliers sera augmentée raisonnablement. On organisera des expériences pilotes de protection médicale pour le traitement de la leucémie et de la cardiopathie congénitale chez les enfants des campagnes, et on fera tout le possible pour porter secours à ces enfants malheureux et à leurs familles. On mettra en œuvre le système national d'emploi prioritaire des médicaments de base dans 60% des services médicaux et sanitaires de base financés par l'Etat; les autres services médicaux seront encouragés, eux aussi, à avoir recours prioritairement aux médicaments de base. C'est la raison pour laquelle l'achat et la distribution centralisés de ces derniers seront favorisés. Le plan de développement des services médicaux et sanitaires de base dans les agglomérations urbaines et les régions rurales sera réalisé dans ses grandes lignes et la formation d'un personnel compétent dans ce domaine sera renforcée. On améliorera les mesures politiques destinées à soutenir la construction de dispensaires et la formation de médecins dans les campagnes. On perfectionnera le mécanisme de compensation en faveur des services médicaux et sanitaires de base et appliquera à leur personnel le régime salarial en rapport avec les performances au poste de travail. On procédera à des expériences pilotes en vue d'encourager les citadins à se faire soigner en premier lieu dans des établissements médicaux de quartier et on mettra sur pied un système de services favorisant la séparation rationnelle des fonctions entre les services médicaux et sanitaires de base et les hôpitaux et encourageant leur coordination et le transfert de patients entre eux. Il faudra mener à bien la prévention et le contrôle des maladies contagieuses telles que la grippe A (H1N1) ainsi que la prévention et le traitement des maladies chroniques, professionnelles et locales, et il faudra augmenter notre capacité à résoudre les problèmes en cas de crise ayant un impact sur la santé publique. On organisera des expériences pilotes pour réformer les hôpitaux publics, réforme qui a pour objectifs de maintenir le caractère d'intérêt public des services médicaux de base, d'innover en matière d'institutions et de mécanismes, de mettre pleinement en valeur l'esprit d'initiative de tout le personnel médical, d'élever la qualité des services, de contrôler les frais médicaux et, enfin, d'améliorer les relations entre hôpitaux et patients. On soutiendra énergiquement la création de services médicaux et sanitaires financés par des capitaux non publics, en les traitant sur un pied d'égalité dans l'accès aux services comme dans le remboursement des frais médicaux dans le cadre de l'assurance maladie. On soutiendra et promouvra le développement de la médecine et de la pharmacie chinoises traditionnelles et des minorités ethniques. Comme la réforme et le développement des secteurs médicaux et sanitaires sont liés étroitement à la santé de la population et au bonheur familial, nous devrons nous efforcer d'aboutir à un règlement satisfaisant de ce problème délicat qui préoccupe le monde entier, quelles que soient les difficultés rencontrées.

Mener à bien notre politique démographique et de planification familiale. On continuera à assurer un faible taux de natalité. Les services de planification familiale dispensés à la population flottante seront améliorés. Des examens gynécologiques réguliers seront pratiqués dans les campagnes, et une prime sera versée aux parturientes qui vont à l'hôpital. On renforcera la prévention des malformations congénitales, organisera à titre d'essai des examens prénataux gratuits et s'efforcera de protéger la santé des femmes enceintes ou en couche et des enfants nouveau-nés. On continuera à verser une prime à une partie des ménages ruraux qui suivent un programme de planification familiale et, dans les régions de l'Ouest, on poursuivra l'aide matérielle et financière aux familles pauvres qui acceptent d'avoir moins d'enfants. Les droits et intérêts des femmes et des mineurs seront mieux protégés. On renforcera la recherche stratégique destinée à faire face au vieillissement de la population et accélérera l'élaboration d'un système de services sociaux en faveur des personnes âgées afin qu'elles aient une vieillesse sans souci.

VII) Poursuivre fermement la politique de réforme et élargir l'ouverture sur l'extérieur

Cette année, nous continuerons à mener en profondeur la réforme dans les domaines essentiels et les maillons les plus importants pour réaliser de nouvelles percées.

On poursuivra le réajustement stratégique de la répartition et de la structure de l'économie nationale. Il faudra à cette fin accélérer la transformation en compagnies ou sociétés par actions des grandes entreprises d'Etat, notamment les sociétés mères des entreprises relevant directement de l'autorité centrale, pour diversifier les droits de propriété et raffermir le système de la personne morale. On accélérera la réforme des secteurs en situation de monopole, et fera progresser la réforme des services d'utilité publique, tout en appliquant les mesures assouplissant l'accès au marché et en introduisant des mécanismes de concurrence. Il faudra créer un climat favorisant une concurrence loyale entre les divers régimes de propriété afin d'encourager le développement des économies non publiques.

On approfondira la réforme du prix des produits à base de ressources naturelles et celle des prélèvements destinés à la protection de l'environnement. Il s'agit d'une initiative importante pour les économies d'énergie, la protection de l'environnement et la réalisation du développement durable. On multipliera des expériences pilotes de transactions directes entre les grands consommateurs d'électricité et les usines génératrices. On appliquera un système de tarification de l'électricité et de l'eau en fonction du niveau de consommation par les habitants. On améliorera les mécanismes de fixation du prix de l'électricité produite par les énergies renouvelables et ceux de partage des frais occasionnés par la réalisation et l'entretien des installations en la matière. On améliorera également la politique destinée à la détermination du prix de l'approvisionnement de l'eau à usage agricole. On réformera le régime de la redevance pour le traitement des eaux usées et des ordures. On élargira les essais sur le transfert à titre onéreux des droits d'émission de matières polluantes. Dans toutes ces réformes, nous veillerons à coordonner les intérêts de toutes les parties et ferons en sorte que les moyens de subsistance vitaux des habitants à bas revenus soient toujours assurés.

On poursuivra la réforme financière et fiscale. Il faudra perfectionner le système de finances publiques. Pour augmenter la capacité des gouvernements locaux à fournir des services publics fondamentaux, on améliorera le système des transferts de paiements et accroîtra le volume des transferts de paiements courants. On améliorera le système de gestion financière à l'échelon provincial et aux échelons inférieurs, on améliorera les mécanismes de garantie financière de base à l'échelon du district, et on travaillera à accélérer la réforme plaçant les finances publiques des districts sous la gestion directe de l'autorité provinciale. En vue d'optimiser le système budgétaire pour la valorisation des capitaux d'Etat, les autorités compétentes des instances centrales et locales seront tenues d'élaborer leur projet budgétaire relatif aux fonds gouvernementaux, tandis que le projet budgétaire de fonds de caisse des assurances sociales sera établi à titre d'essai. Il faudra augmenter la transparence de nos budgets. On continuera à mener à bien la transformation de la TVA sur la production en TVA sur la consommation et à faire progresser la réforme de l'impôt sur l'utilisation des ressources naturelles. La tarification des droits destinés au développement urbain et à l'éducation perçus sur les entreprises à capitaux chinois et étrangers et sur les particuliers sera uniformisée.

L'amélioration du système financier est une mesure importante pour faire face au choc de la crise financière internationale. On continuera à perfectionner la gestion des institutions financières dont l'Etat est l'actionnaire principal afin d'améliorer leur gestion et d'augmenter leur capacité à se prémunir contre les risques. On poursuivra la réforme des établissements financiers spécialisés et assurera de façon prudente la transformation des sociétés de gestion des actifs financiers en établissements financiers ordinaires. On mènera en profondeur la réforme des coopératives de crédit rural. On stimulera le développement réglementé des petites et moyennes institutions financières. On développera vigoureusement le marché financier et encouragera l'innovation financière. On poursuivra les expérimentations sur le règlement en renminbi des échanges commerciaux transfrontaliers et développera par étapes les transactions en renminbi hors des frontières. Il faudra promouvoir la mise en place d'un système de garantie pour les dépôts bancaires et accélérer le développement des assurances agricoles.

A partir d'une classification rigoureuse, on poursuivra avec énergie, mais sans précipitation, la réforme des établissements d'intérêt public, réforme consistant à détacher de l'Administration les établissements d'intérêt public, à séparer ces établissements des entreprises qui en dépendent et à séparer l'administration de l'exécution.

Notre réforme est celle à caractère global: elle touche non seulement les systèmes économique et politique, mais aussi tous les autres domaines. Sans la réforme du système politique, il sera impossible de réussir la modernisation du pays et la réforme du système économique. Il nous faudra donc développer la démocratie socialiste et garantir les droits du peuple à participer à l'administration des affaires de l'Etat et de la société, notamment ceux qui ont trait à l'élection, à l'information, à la participation, à l'expression et à la supervision. On étendra le champ d'application de la démocratie aux échelons de base et améliorera la construction d'organisations autonomes et le système d'administration démocratique de base pour favoriser une plus grande participation des masses populaires aux affaires publiques de leur échelon. Dans l'édification d'un Etat de droit, on veillera à perfectionner la légalité et à accorder une plus grande attention à l'élaboration de règlements et lois destinés à réglementer et à contrôler le fonctionnement des pouvoirs publics. Nous moderniserons les méthodes et mécanismes des travaux législatifs du gouvernement et élargira la participation des citoyens à la procédure législative.

Nous élargirons l'ouverture sur l'extérieur afin de nous adapter à l'évolution de la situation internationale et de répondre aux besoins du développement national.

Il faudra assurer un développement régulier du commerce extérieur. Cette année, nous concentrerons nos efforts sur l'expansion du marché, le réajustement des structures et l'équilibre du commerce extérieur. Nous continuerons à pratiquer la stratégie de diversification du marché et de primauté de la qualité, à appliquer avec rigueur toutes les mesures relatives à la détaxation, au crédit et à l'assurance-crédit liés à l'exportation, et à améliorer les services des secteurs tels que la douane, le contrôle de la qualité et la gestion des devises. Tout en consolidant notre place sur les marchés d'exportation traditionnels, nous nous efforcerons de créer de nouveaux marchés à l'étranger. Nous optimiserons la structure de nos exportations, en maintenant à un niveau stable l'exportation des produits provenant d'entreprises à forte intensité de main-d'œuvre, en augmentant l'exportation de produits électromécaniques ou relevant de nouvelles et hautes technologies et en promouvant énergiquement le commerce des services et les prestations de services externalisés. Nous chercherons à forger nos propres marques sur les marchés d'exportation et à créer un réseau de commercialisation, et nous continuerons à restreindre l'exportation des produits dont le processus de production consomme énormément d'énergie et pollue fortement l'environnement et des produits dérivés directement des ressources naturelles. Nous favoriserons la montée en gamme du commerce de sous-traitance. Dans nos efforts destinés à parvenir à un équilibre entre les importations et les exportations, nous veillerons en particulier à augmenter l'importation d'équipements techniques de niveau avancé, de composantes et pièces clés et des produits qui sont très demandés en Chine. Nous continuerons à appliquer les politiques encourageant l'importation et les mesures de facilitation dans ce domaine; en même temps nous exhorterons les pays développés à desserrer les restrictions à l'exportation de leurs produits de nouvelles et hautes technologies.

Il faudra coordonner l'utilisation de capitaux extérieurs et l'investissement des nos capitaux à l'étranger. Pour ce faire, nous veillerons à une meilleure utilisation des capitaux extérieurs, en les orientant plutôt vers la fabrication des produits hauts de gamme, l'industrie de nouvelles et hautes technologies, les services modernes et les industries de nouvelles énergies, d'économies d'énergie et de protection de l'environnement. Nous encouragerons les sociétés multinationales à implanter en Chine leur quartier interrégional ou des établissements multifonctionnels et favoriserons la coopération en matière de R&D entre les entreprises chinoises et étrangères. Nous inciterons les investisseurs étrangers à participer à la réorganisation, à la transformation et à la restructuration par fusion-acquisition de nos entreprises, et nous accélérerons les démarches destinées à établir un système de contrôle sur l'habilité des acquéreurs étrangers. Nous favoriserons en même temps l'introduction de capitaux et de talents étrangers. Nous encouragerons les capitaux extérieurs à s'implanter ou à augmenter leurs investissements dans les régions du Centre et de l'Ouest. Dans le cadre de la stratégie d'expansion des entreprises nationales à l'étranger, nous encouragerons nos industries en mesure de répondre à la demande du marché extérieur à transférer en dehors du pays et de manière ordonnée leurs capacités de production, et les entreprises remplissant les conditions requises à procéder à des fusions-acquisitions extraterritoriales. Nous favoriserons les coopérations mutuellement bénéfiques avec l'étranger dans le domaine de l'exploitation des ressources, et veillerons à l'amélioration de la qualité de la main-d'œuvre envoyée à l'étranger et des travaux réalisés à l'extérieur. Nous continuerons à simplifier les formalités de ratification et accorderons aux entreprises une autonomie réelle concernant leurs investissements hors frontières. Nos entreprises implantées à l'extérieur devront opérer légalement, se prémunir contre les risques éventuels et éviter la concurrence qui nuit à toutes les parties. Elles sont appelées à sauvegarder l'intérêt général et la bonne image de notre pays.

Il faudra approfondir les coopérations bilatérales et multilatérales sur les plans économique et commercial. Nous renforcerons et améliorerons nos relations économiques et commerciales avec les pays développés, renforcerons les coopérations mutuellement avantageuses avec les pays en voie de développement et matérialiserons les huit nouvelles mesures de la coopération réaliste sino-africaine. Nous ferons jouer leur rôle au dialogue de haut niveau économique et aux commissions mixtes sur le commerce. La création des zones de libre échange sera accélérée. Nous participerons activement aux négociations du cycle de Doha et contribuerons de la sorte à parvenir au plus tôt à des résultats plus rationnels et équilibrés. Nous nous opposerons à toutes les formes de protectionnisme et opterons pour un règlement convenable des frictions commerciales.

L'Exposition Universelle de Shanghai ouvrira bientôt ses portes. Nous sommes prêts à intensifier notre coopération avec tous les pays, régions et organisations internationales participant à cette exposition, de façon à en faire une grande manifestation fructueuse, magnifique et impressionnante et une rencontre grandiose en faveur du progrès des civilisations humaines, au profit des innovations scientifiques et technologiques, au bénéfice des échanges et de la coopération entre notre pays et le reste du monde, et en faveur d'un développement en commun.

VIII) Nous efforcer d'édifier une administration satisfaisante pour tous et au service du public

Durant l'année écoulée, l'auto-réforme et l'auto-édification gouvernementales ont enregistré de nouveaux progrès. Pour surmonter les difficultés de toutes sortes, nous avons veillé particulièrement à illustrer la démocratie, à prêter une oreille attentive aux opinions des masses et à défendre les intérêts de la population. L'immense majorité de nos fonctionnaires a travaillé avec zèle et application et assumé ses responsabilités avec assiduité, jouant ainsi un rôle positif dans la croissance de l'économie nationale, l'amélioration des conditions de vie de la population et le maintien de la stabilité sociale. Cependant, le travail accompli du gouvernement est encore loin de répondre aux attentes de la population: la reconversion des attributions des pouvoirs publics laisse toujours à désirer, les interventions microéconomiques demeurent trop nombreuses, la gestion sociale et les services publics accusent d'évidentes faiblesses. Il arrive que certains fonctionnaires aient conduit les affaires administratives sans respecter strictement la loi, qu'un certain nombre de dirigeants se sont coupés des masses et des réalités, que le formalisme et la bureaucratie se sont manifestés de manière préoccupante, et que certains secteurs demeurent vulnérables à la corruption. C'est la raison pour laquelle nous devrons, en prenant comme axe le changement fonctionnel, approfondir la réforme du système de gestion administrative et consacrer de grands efforts à l'édification d'une administration au service de tous. Nous nous efforcerons d'aménager un environnement de développement égal pour toutes les entités du marché, de préserver l'équité sociale et d'offrir à notre population des services publics satisfaisants.

Il nous faudra exercer correctement les attributions du gouvernement et accorder une attention accrue aux services publics et à la gestion sociale. A cette fin, nous accélérerons l'établissement de réseaux de services publics couvrant l'ensemble de notre population et améliorerons de façon globale notre capacité à fournir les services publics de base. Les mécanismes d'intervention rapide en cas de catastrophes naturelles gravissimes et d'incidents subits portant atteinte à la sécurité publique seront renforcés. Nous améliorerons nos capacités de prévention des désastres et de réparation des dommages. La qualité des produits alimentaires et pharmaceutiques fera l'objet d'un contrôle plus rigoureux. En vue de freiner la multiplication des accidents du travail graves, une importance accrue sera accordée au renforcement de la sécurité dans la production.

Pour nous adapter à la situation nouvelle, Nous devrons faire progresser la réforme du système de la gestion sociale, encourager l'innovation en la matière et rajuster rationnellement les rapports d'intérêts au sein de la société. Nous veillerons à résoudre les problèmes majeurs affectant les intérêts de la population apparus dans les domaines suivants: reconversion des entreprises, expropriation foncière, démolition de logements et transfert des occupants, protection de l'environnement, règlement et arbitrage des litiges du travail, cas qui peuvent aboutir à des procès. Dans tous les cas, nous tâcherons de protéger les droits et intérêts légitimes du peuple. Une plus grande attention sera accordée aux doléances écrites et verbales de la population. La gestion de la population flottante ainsi que les services qui lui sont offerts seront nettement améliorés. Par le renforcement des mesures destinées au maintien de l'ordre public, nous nous efforcerons de juguler les problèmes criants menaçant sérieusement l'ordre social, de prévenir les actes criminels en tout genre et de sévir en vertu de la loi contre les coupables, de manière à maintenir la sécurité de l'Etat et la stabilité sociale.

Il faudra augmenter l'efficacité d'exécution des décisions et élever la crédibilité des pouvoirs publics. Concrètement, nous veillerons à ce que les décisions soient prises dans un esprit scientifique et démocratique, que les politiques définies correspondent de plus près à la réalité et puissent résister à l'épreuve. Nous renforcerons l'examen et la surveillance sur l'application des politiques. Tous les ordres seront strictement exécutés et toutes les interdictions observées sans condition. La poursuite de la responsabilité administrative sera observée avec plus de vigueur: tous ceux qui manquent ou abusent de leur pouvoir, et tous ceux qui ne donnent pas leur mesure ou agissent arbitrairement seront poursuivis avec toute la rigueur qui s'impose. Toutes les orientations définies et toutes les décisions prises par les autorités centrales devront être appliquées sans défaillance. Nous ne tolérerons pas la désobéissance. Les administrations à tous les niveaux et les employés de fonction publique sont sommés de respecter scrupuleusement la Constitution et la Loi et d'exercer leurs pouvoirs en observant strictement les dispositions légales. Il faudra améliorer les services administratifs chargés de l'exécution de la loi et veiller à la mise en application des lois et règlements d'une manière régulière, équitable et courtoise. Nous accélérerons la mise en place d'un système de coordination et de contrôle mutuel dans la prise de décision et l'application des lois, règlements et sentences entre les organes chargés de l'application de la loi.

Il faudra accorder une importance capitale à la lutte contre la corruption, car il s'agit d'une question vitale pour la consolidation de notre pouvoir. Les dirigeants à tous les échelons et surtout les cadres supérieurs devront déclarer, conformément aux directives des autorités centrales, leurs biens personnels, y compris leurs revenus personnels, leurs logements et placements individuels, les activités professionnelles de leurs conjoint(e)s et enfants. Ils devront se soumettre volontairement à la surveillance des autorités de contrôle de la discipline. Nous placerons au premier plan de nos activités contre la corruption et pour la probité la mise au jour et la punition des infractions graves et extrêmement graves. Les autorités de supervision et d'audit devront bien remplir leurs fonctions, en renforçant les contrôles sur les institutions administratives. Un système complet de prévention et de répression de la corruption sera établi et un système de gestion plus rigoureux sera mis en place dans la distribution des ressources publiques, les transactions des biens publics et la fabrication des produits d'utilité publique. Il faudra gérer les affaires administratives dans un esprit économe et diligent, en combattant le gaspillage et la dilapidation et en réduisant continuellement les dépenses administratives. Les projets de construction de grands immeubles administratifs seront donc soumis à un contrôle rigoureux, les travaux intérieurs à goûts luxueux des anciens immeubles administratifs seront prohibés, l'accueil des visites officielles et l'utilisation des véhicules officiels seront réformés, et les visites extraterritoriales aux frais du trésor public seront rigoureusement contrôlées. On réduira effectivement le nombre de réunions et la quantité des documents officiels, en diminuant notamment le nombre de conférences, de festivités et de forums d'une utilité douteuse. On veillera à augmenter la transparence des affaires administratives, à améliorer le système de traitement des affaires administratives ouvert au public, et à pratiquer le régime de révision administrative. On créera des conditions encourageant la population à critiquer et contrôler le gouvernement, et fera jouer le rôle de contrôle de la presse et de l'opinion publique, de manière à permettre aux pouvoirs de s'exercer au vu et au su de tous.

Toutes nos activités ont pour objectif de permettre à notre population de mener une vie heureuse et digne et de conduire notre société vers une équité et une harmonie plus grandes.

Camarades député(e)s,

La solidarité interethnique et le progrès en commun sont une source de vie, de force et d'espoir pour la nation chinoise. Il est donc impératif de consolider et de promouvoir les relations interethniques socialistes basées sur l'égalité, l'unité, les soutiens mutuels et l'harmonie. Nous devrons mettre pleinement en œuvre toutes les mesures politiques prises au niveau central en faveur des ethnies minoritaires et du développement des régions où elles sont installées, en accordant une priorité au développement rapide des régions frontalières peuplées d'ethnies minoritaires. On accélérera la réalisation de projets de transformation des habitations vétustes le long de nos frontières et de sédentarisation des nomades. Le nouveau régime d'assurance vieillesse couvrant les régions rurales sera lancé en priorité, sous forme d'expériences pilotes, dans les districts situés aux frontières et les districts pauvres des régions peuplées d'ethnies minoritaires. Les communautés ethniques à faible démographie bénéficieront de davantage de soutiens au développement. L'opération de relance des régions frontalières et d'enrichissement de leur population sera poursuivie. Un plus grand effort sera déployé en vue de protéger le patrimoine culturel propre aux ethnies minoritaires et les écosystèmes des régions où elles sont installées. Nous protégerons les droits légitimes de la population flottante issue d'ethnies minoritaires, en lui offrant les services publics nécessaires, en l'aidant à résoudre les problèmes liés à l'emploi et en renforçant sa gestion. En même temps, il faudra renforcer l'éducation civique et l'instruction en matière de devoirs envers l'Etat au sein de la population. Nous combattrons sans équivoque toute tentative séparatiste et sauvegarderons l'unité de la patrie. Nous ferons tout notre possible pour que les ethnies minoritaires et la population des régions peuplées d'ethnies minoritaires jouissent réellement de la fraternité qui règne dans la grande famille qu'est notre pays socialiste.

Nous observerons sans réserve les principes fondamentaux du Parti à l'égard de la religion et gérerons les affaires religieuses conformément à la Loi. Nous encouragerons les religieux et les croyants à jouer un rôle actif dans le développement économique et l'harmonie sociale du pays.

Nous appliquerons rigoureusement la politique de notre Parti concernant les Chinois d'outre-mer. Nous protégerons les droits légitimes de nos ressortissants à l'étranger, des Chinois d'outre-mer revenus au pays et de leurs proches, en les encourageant à perpétuer la culture chinoise et à se consacrer à la modernisation du pays et à la cause grandiose de la réunification de la patrie.

Camarades député(e)s,

Durant l'année écoulée, de nouveaux succès ont été réalisés dans la modernisation de la défense nationale et des forces armées. Tout en assurant pleinement la sécurité du pays et en jouant un rôle important dans la sauvegarde du développement national, l'APL (Armée populaire de Libération) et la police armée ont accompli de façon satisfaisante des tâches importantes telles que le défilé militaire du 60e anniversaire de la fondation de la République populaire à Beijing et le maintien de la stabilité des régions d'intérêt stratégique. Cette année, nous devrons renforcer l'édification de nos forces armées sur tous les plans selon le principe recommandant d'"Unifier leur caractère révolutionnaire, leur modernisation et leur conformité aux normes internationales" et veiller à ce qu'elles remplissent toutes les missions historiques qui leur sont dévolues dans cette nouvelle étape du XXIe siècle en fonction du plan global du Parti et du pays. Il faudra faire en sorte que notre armée soit capable de parer à toutes les menaces contre la sécurité du pays et d'accomplir des tâches de toutes sortes en nous concentrant sur l'élévation de sa capacité à gagner des guerres locales dans lesquelles l'informatique joue un rôle important. Nous devrons renforcer sans relâche l'édification politico-idéologique des nos forces armées, accélérer la modernisation de leurs services logistiques, assurer le développement de l'armement et accorder une plus grande importance aux recherches scientifiques en matière de défense nationale. Tout en veillant à gérer l'armée en vertu de la loi, à la soumettre à des exigences rigoureuses et à l'organiser selon les normes internationales, nous devrons approfondir d'une manière à la fois active et prudente la réforme de la défense nationale et de nos forces armées. Quant à la police armée, elle devra être également renforcée et mieux préparée à accomplir ses tâches quotidiennes, à faire face à d'éventuelles situations de crise, à lutter contre le terrorisme ainsi qu'à préserver la stabilité sociale. Par ailleurs, nous intensifierons la mobilisation de la défense nationale et renforcerons les forces de réserves. Les autorités à tous les échelons devront, comme toujours, soutenir l'édification de la défense nationale et des forces armées, et contribuer à la consolidation et au développement de l'unité de l'armée avec le gouvernement et la population.

Camarades député(e)s,

En restant fidèles aux principes dits d'"Un pays, deux systèmes", d'"Administration de Hong Kong par les Hongkongais", d'"Administration de Macao par ses habitants" et de haut degré d'autonomie, nous accorderons un appui sans réserve aux régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao pour qu'elles maintiennent leur prospérité et leur stabilité à long terme. Nous apporterons notre soutien à Hong Kong pour qu'il puisse consolider et élever sa position de centre international des finances, du commerce et du transport maritime, développer ses industries exploitant des atouts locaux et créer de nouveaux pôles de croissance économique. Pour Macao, nous soutiendrons l'expansion de ses secteurs du tourisme et des loisirs, tout en encourageant la diversification adéquate de son économie. Nous veillerons à matérialiser de façon sérieuse le programme de réforme et de développement du delta de la rivière des Perles, à accélérer la construction d'infrastructures transfrontalières telles que le pont reliant Hong Kong, Zhuhai et Macao, ainsi que l'exploitation de l'île de Hengqin à Zhuhai, afin d'approfondir la coopération entre le Guangdong, Hong Kong et Macao et de resserrer les liens économiques entre la partie continentale et Hong Kong d'une part, et Macao d'autre part. Notre grande patrie sera toujours un appui fort pour Hong Kong et Macao. Tant que les autorités et les différents milieux sociaux de ces deux régions administratives spéciales resteront unis dans un esprit de tolérance et d'entière solidarité pour assurer la prospérité, la stabilité et le développement généraux, elles auront certainement un avenir plein de promesses.

Durant l'année écoulée, les relations entre les deux rives du détroit de Taiwan ont connu de grands progrès, et un élan favorable au développement pacifique se dessine: échanges et coopérations approfondis, établissement de relations aériennes, maritimes, postales et commerciales complètes, avancées encourageantes dans la normalisation des relations économiques, et mise en place progressive d'un système de coopération économique. L'amélioration ininterrompue des relations entre les deux rives a apporté des avantages substantiels à tous nos compatriotes. Cette année, en restant fidèles au principe général visant à développer les relations entre les deux rives du détroit et à promouvoir l'unification pacifique de la patrie ainsi qu'en nous attachant au thème majeur du développement pacifique des relations entre les deux rives, nous poursuivrons nos efforts pour créer des occasions favorables au resserrement de ces relations. Dans cette optique, nous n'hésiterons pas à intensifier les échanges économiques et financiers entre les deux rives du détroit, à approfondir la coopération des deux parties dans les secteurs industriels, à favoriser le développement des entreprises à capitaux taiwanais dans la partie continentale et à défendre les intérêts légitimes des compatriotes taiwanais. En même temps, nous encouragerons les entreprises de la partie continentale présentant les conditions requises à faire des investissements à Taiwan. Nous inciterons les zones économiques de la côte ouest du détroit à jouer un rôle pionnier dans les échanges et la coopération entre les deux rives. Nous sommes prêts à favoriser toute forme de coopération économique procurant des bénéfices réciproques et des résultats positifs pour les deux parties à travers la signature d'accords-cadres, et à mettre en place un mécanisme de coopération économique correspondant aux conditions spécifiques des deux rives du détroit. Nous veillerons à élargir les échanges dans les domaines de la culture et de l'éducation afin de promouvoir et d'enrichir ensemble la culture chinoise. Nous encouragerons les visites et accroîtrons les échanges entre les différents milieux des deux rives. Nous ferons en sorte que les deux parties puissent partager les fruits du développement pacifique de leurs relations et consolider leur volonté commune de persévérer dans cette voie. La partie continentale et Taiwan font partie d'une même Chine. Telle est la base politique du développement pacifique des relations entre les deux rives que nous devons consolider, en même temps que notre confiance politique mutuelle. En tout cas, nous sommes convaincus que si tous les Chinois et leurs ressortissants à l'étranger unissent leurs efforts, l'œuvre grandiose de l'unification totale de la patrie se réalisera!

Camarades député(e)s,

L'année passée, nous avons obtenu de nouveaux succès diplomatiques remarquables. Nous avons participé activement à la coopération internationale dans des domaines divers comme la lutte contre la crise financière internationale et le changement climatique et joué un rôle constructif particulier lors de plusieurs conférences multilatérales importantes. Grâce à la diplomatie que nous avons pratiquée tous azimuts, nous avons réussi à assurer le progrès régulier de notre dialogue et de notre coopération avec les grands pays, les pays voisins et de nombreux pays en voie de développement. Par ailleurs, nous avons renforcé la diplomatie dans les domaines autres que politiques et étatiques, y compris la diplomatie culturelle. Nous avons protégé efficacement les droits et intérêts légitimes de nos citoyens et personnes morales à l'étranger.

Pendant les 60 années écoulées, la nouvelle Chine a parcouru un glorieux chemin diplomatique et laissé des traces éblouissantes sur la scène internationale. En portant toujours haut levé l'étendard de la paix, du développement et de la coopération, en poursuivant la politique extérieure d'indépendance et de paix et en suivant la voie d'un développement pacifique, nous continuerons à faire rayonner nos splendides traditions, à appliquer une stratégie d'ouverture à bénéfices mutuels ainsi qu'à promouvoir sur le plan international la création d'un monde harmonieux où règnent une paix durable et une prospérité commune, de manière à ménager un environnement favorable à la modernisation du pays. Cette année, nous allons continuer à nous servir comme plates-formes des grandes conférences internationales telles que le sommet du G20 pour apporter notre contribution à la transformation du système international et défendre les intérêts des pays en voie de développement. Il nous faudra coordonner selon un plan d'ensemble la diplomatie bilatérale avec la diplomatie multilatérale, et la diplomatie interétatique et interrégionale avec la diplomatie menée dans tous les domaines, de manière à développer en profondeur nos relations avec les grands pays, les pays voisins et les pays en voie de développement. Nous devrons bien profiter des occasions telles que l'édification de la zone de libre-échange Chine-ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) et le sommet de l'Organisation de coopération de Shanghai pour promouvoir vigoureusement la coopération interrégionale. En outre, nous devrons améliorer notre action diplomatique dans les domaines tels que la lutte contre le changement climatique et la coopération en matière de ressources énergétiques naturelles, en jouant un rôle constructif dans la recherche d'une solution convenable aux grands problèmes mondiaux. Le gouvernement et le peuple chinois sont disposés, de concert avec les gouvernements et les peuples des autres pays, à faire face aux risques de toute nature et à partager les occasions favorables au développement, de façon à contribuer davantage à la paix et au développement de notre planète!

Camarades député(e)s,

Le travail acharné conduit à l'aboutissement de notre œuvre grandiose, la persévérance apporte des succès brillants. Suivons la direction du Comité central du Parti ayant comme secrétaire général le camarade Hu Jintao, canalisons le génie et l'énergie de notre peuple fort de plus d'un milliard d'êtres humains, poursuivons sur notre lancée dans un esprit novateur et entreprenant et accomplissons toutes les tâches du XIe Plan quinquennal. Ainsi volerons-nous de victoire en victoire tant dans la réforme et l'ouverture sur l'extérieur que dans la modernisation socialiste du pays!

Source: Xinhua

 



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628