Rapport d'activité du gouvernement (2006) |
Camarades députés ! Le renforcement de la défense nationale et des forces armées est une tache d'importance stratégique dans le contexte de la modernisation socialiste. Fidèles à la pensée de Mao Zedong sur les affaires militaires, aux conceptions de Deng Xiaoping sur l' édification des forces armées dans la nouvelle période, ainsi qu' aux conceptions de Jiang Zemin sur l'édification de la défense nationale et des forces armées, en nous guidant sur la conception scientifique du développement en tant que principe directeur pour le renforcement de la défense nationale et des forces armées et en suivant le principe fondamental institutionnalisant le "contrôle absolu du Parti sur l'armée", et pour que nos forces armées soient en mesure de remplir la mission historique qui leur est dévolue dans la nouvelle étape en ce début du nouveau siècle, nous poursuivrons rapidement la réforme militaire à la chinoise afin d' améliorer l'aptitude globale de nos forces armées à combattre dans les conditions d'une guerre défensive faisant appel à des moyens informatisés. On mettra particulièrement l'accent sur l' entraînement des troupes et l'on formera des militaires doués de hautes compétences. Dans le même temps, on renforcera l' édification et la réforme des services logistiques, on intensifiera la recherche scientifique dans les domaines de la défense nationale et des armements à hautes technologies. Déjà soumises à des exigences rigoureuses et administrées en vertu de la loi, nos forces armées sont également appelées à élever leur degré de conformité aux normes internationales. Parallèlement, la police militaire sera renforcée dans tous les domaines et mieux préparée à accomplir ses taches quotidiennes aussi bien qu'à faire face à d'éventuelles situations de crise. Par ailleurs, on veillera à améliorer le système de mobilisation pour la défense nationale et la qualité de la milice populaire et du corps des réservistes. Nous poursuivrons la campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l'armée et d'aide aux familles des militaires et, au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d'attachement au peuple, afin de consolider l'union de l'armée, du gouvernement et du peuple. Camarades députés ! En continuant à appliquer les principes dits d'"un pays, deux systèmes", d'" administration de Hong Kong par les Hongkongais", d'" administration de Macao par ses habitants" et de haut degré d' autonomie, nous nous conformerons strictement aux lois fondamentales qui régissent respectivement Hong Kong et Macao. Notre soutien total est acquis aux chefs des exécutifs ainsi qu'aux exécutifs de ces deux zones administratives spéciales dans leurs efforts en vue de gouverner en vertu de la loi. Nous continuerons à appliquer le " Close Economic Partnership Arrangment " (CEPA) avec Hong Kong et Macao, et favoriserons et multiplierons les échanges et la coopération dans les domaines de l'économie, du commerce, de l'éducation, des sciences, de la culture, de la santé publique et du sport. Nous sommes convaincus que Hong Kong et Macao pourront préserver leur prospérité et leur stabilité à long terme.Nous nous tiendrons au principe fondamental dit de "réunification pacifique; un pays, deux système" ainsi qu'à la Proposition en huit points visant, dans la phase actuelle, à développer les relations entre les deux rives du détroit de Taiwan et à promouvoir la réunification pacifique de la patrie. Rien ne pourra jamais ébranler notre volonté de maintenir le principe d' une seule Chine; rien ne pourra jamais nous faire renoncer à nos efforts en vue d'une réunification pacifique; rien ne pourra jamais nous faire dévier du principe consistant à placer nos espoirs dans nos compatriotes de Taiwan; rien ne pourra jamais nous amener à un compromis dans notre opposition aux activités sécessionnistes visant à l'"indépendance de Taiwan". Nous continuerons, de concert avec nos compatriotes de Taiwan, à promouvoir l'échange des personnels et la coopération dans les domaines de l'économie, des sciences et technologies et de la culture en vue de l'établissement de relations pacifiques et stables entre les deux rives. Nous nous efforcerons d'oeuvrer à la reprise, sur la base du principe d'une seule Chine, du dialogue et des négociations entre les deux rives. Nous oeuvrerons en vue de l' établissement de relations aériennes, maritimes, postales et commerciales complètes, directes et à double sens entre les deux rives du détroit. Nous soutiendrons le développement économique de la rive occidentale du détroit et des autres régions où les investissements des hommes d'affaires taiwanais sont relativement concentrés et veillerons à protéger en vertu de la loi les droits et intérêts légitimes de nos compatriotes de Taiwan et à les servir de tout coeur, de manière à promouvoir les échanges et la coopération économiques et techniques entre les deux rives. Le peuple chinois souhaite voir se développer des relations pacifiques et stables entre les deux rives du détroit qui soient avantageuses pour les deux parties. Toute tentative visant à contrecarrer la volonté populaire ne peut qu'être vouée à l'échec. L'accomplissement de la grandiose entreprise de réunification de la patrie est l'aspiration commune de tous les Chinois. Nul ne pourra jamais barrer la voie à ce processus. Camarades députés ! Durant l'année écoulée, en levant haut l'étendard de la paix, du développement et de la coopération et en suivant une politique diplomatique indépendante et pacifique, nous nous sommes efforcés de sauvegarder les intérêts fondamentaux de notre pays et de notre peuple et de développer les relations amicales et la coopération en vue des bénéfices mutuels avec les autres pays du monde; nous avons ainsi apporté notre contribution à la sauvegarde de la paix mondiale et à la promotion du développement commun.Durant l'année nouvelle, nous suivrons comme toujours une voie de développement pacifique. Dans les affaires internationales, fidèles au principe de démocratie et d'équité, nous oeuvrerons en faveur de la concertation et de la coopération; fidèles au principe de bon voisinage et de confiance mutuelle, nous oeuvrerons en vue de préserver la sécurité commune; fidèles au principe de l'égalité et du bénéfice mutuel, nous oeuvrerons en faveur de la prospérité commune; fidèles au principe d'ouverture et de tolérance, nous chercherons à promouvoir un dialogue civilisé et à contribuer ainsi à l'établissement d'un ordre international équitable et raisonnable.Nous intensifierons notre activité diplomatique tous azimuts sur la base des Cinq principes de la coexistence pacifique. Nous nous attacherons à consolider et renforcer la coopération amicale avec les pays en voie de développement. Fidèles au principe de bon voisinage et de partenariat avec nos voisins, nous nous attacherons à promouvoir la mise en place de mécanismes de coopération régionale, de manière à porter la coopération pragmatique à un nouveau palier. Nous oeuvrerons en vue d'agrandir le champ de nos intérêts communs avec les pays développés et veillerons à régler judicieusement toute divergence et à promouvoir les échanges et la coopération avec eux. En multipliant les initiatives diplomatiques multilatérales et en y apportant une participation active, nous nous attacherons à jouer un rôle constructif dans les affaires tant internationales que régionales. Nous élargirons et approfondirons nos échanges culturels avec l'étranger afin de promouvoir la compréhension et l'amitié avec les peuples des autres pays du monde. Par ailleurs, nous veillerons à protéger les droits et intérêts légitimes de nos citoyens et personnes morales à l'étranger. Le gouvernement et le peuple chinois sont disposés, de concert avec les peuples des autres pays du monde, à déployer des efforts inlassables en vue de l'avènement d'un monde nouveau et harmonieux où règneront la paix et l'équité. |