Modifier la taille du texte

Modifier la taille du texte

Imprimer cet article

Commenter cet article

BEIJING INFORMATION
CULTURE Vidéos ÉDUCATION ET SCIENCES Panorama du Tibet VOYAGE E-MAIL
Sessions 2009 de l'APN et du Comité national de la CCPPC>>> Documents
Publié le 22/10/2008
La protection et le développement de la culture tibétaine

I. Le tibétain est largement appris, utilisé et développé

Le tibétain, appartenant à la famille sino-tibétaine, est le moyen de communication des Tibétains depuis des milliers d'années, ainsi que le signe et le support de la culture tibétaine. Cette langue occupe une place particulière dans la culture multilingue de la Chine. Depuis plus de 50 ans, le gouvernement chinois s'efforce de garantir le droit du peuple tibétain à apprendre et à utiliser le tibétain. De grands progrès ont été remportés dans la promotion de l'apprentissage, de l'utilisation et du développement du tibétain.

L'apprentissage et l'emploi du tibétain sont protégés par des lois. Selon la Constitution et la Loi sur l'autonomie régionale ethnique, il faut garantir la liberté des ethnies minoritaires à utiliser et à développer leur propre langue. La Région autonome du Tibet a promulgué respectivement en 1987 et en 1988 les Stipulations sur l'apprentissage, l'emploi et le développement du tibétain dans la Région autonome du Tibet (à titre d'essai) et le Règlement d'application des Stipulations sur l'apprentissage, l'emploi et le développement du tibétain dans la Région autonome du Tibet (à titre d'essai), stipulant que le tibétain et le chinois sont tous deux en usage au Tibet, et que la priorité est donnée au tibétain. En 2002, par une révision de ces stipulations à titre d'essai, la Région autonome du Tibet a promulgué les Stipulations sur l'apprentissage, l'emploi et le développement du tibétain dans la Région autonome du Tibet, fournissant une garantie légale à l'apprentissage, à l'emploi et au développement de la langue tibétaine. En 1988, a été établi le Comité directeur du travail sur la langue tibétaine, dont le nom actuel est le Comité du travail sur la langue tibétaine de la Région autonome du Tibet. Les diverses préfectures (municipalités) et districts ont fondé leur propre organisme chargé de la rédaction et de la traduction en tibétain. Actuellement, on compte au Tibet plus de 100 organismes de traduction en tibétain et presque 1 000 traducteurs ou travailleurs concernant le travail sur la langue tibétaine.

L'enseignement du tibétain est généralisé au Tibet. Dans l'ancien Tibet, l'enseignement du tibétain a été monopolisé par une poignée de clercs et d'aristocrates de la couche supérieure, tandis que les serfs et esclaves qui représentaient plus de 95% de la population tibétaine n'y avaient pas droit. Le gouvernement populaire central a accordé, dès la libération pacifique du Tibet, une importance particulière à l'apprentissage et à la diffusion du tibétain et exigé que le personnel travaillant au Tibet apprenne, emploie et diffuse le tibétain. Dans les années 1950, il a successivement ouvert à Qamdo, Lhassa et Xigaze des classes de tibétain à session courte, des classes pour les jeunes, des classes de l'éducation sociale, des classes de techniques agricoles, des classes de comptabilité et des classes de techniques cinématographiques, pour encourager et aider le peuple de toutes les ethnies au Tibet à apprendre le tibétain et les techniques. Après sa fondation, la Région autonome du Tibet a stipulé que les écoles de tous les niveaux et de toutes les catégories devaient faire grand cas de l'apprentissage et de l'emploi du tibétain. Les établissements scolaires de la Région autonome du Tibet pratiquent un système d'enseignement bilingue, tout en donnant la priorité aux cours en tibétain. Toutes les écoles primaires dans les régions agricoles et pastorales et une partie des écoles primaires dans les villes pratiquent actuellement un enseignement bilingue, et les cours principaux sont donnés en tibétain. Les écoles secondaires pratiquent également un enseignement bilingue. Les écoles secondaires tibétaines établies dans le reste du pays ont ouvert un cours de tibétain. Dans le recrutement des écoles supérieures et des écoles secondaires spécialisées, les candidats doivent passer l'examen de tibétain, qui compte dans le résultat final. Le Tibet compte aujourd'hui 15 523 enseignants bilingues et 10 927 enseignants de tibétain spécialisés. La Région autonome du Tibet a rédigé et traduit, pour 16 cours allant des études primaires aux études secondaires du deuxième cycle, 181 titres de manuels, 122 titres de matériaux d'enseignement auxiliaires et 16 titres de programmes de cours. L'enseignement de tibétain est généralisé dans toutes les écoles au Tibet.

Le tibétain est largement utilisé au Tibet. Depuis la fondation de la Région autonome du Tibet, les résolutions et les règlements législatifs, adoptés par l'assemblée populaire de la Région autonome du Tibet, et les documents officiels et les avis émis par les gouvernements de divers échelons du Tibet et les divers organismes administratifs dépendant de ceux-ci, sont tous bilingues (tibétain et chinois). Au cours d'une action en justice, s'il s'agit d'un intéressé tibétain, l'affaire doit être jugée en tibétain ; il en est de même pour les actes juridiques. Les écritures tibétaine et chinoise sont utilisées en double version pour les sceaux officiels, les cartes d'identité, les formulaires administratifs, les enveloppes, les en-têtes sur le papier à lettre, les feuilles de brouillon et les logos des diverses unités de travail, ainsi que pour les enseignes des institutions, des entreprises, des mines, des écoles, des gares, des aéroports, des magasins, des hôtels, des restaurants, des salles de cinéma et de théâtre, des sites touristiques et des palais des sports, pour le nom des rues et pour les panneaux de signalisation.

Depuis sa fondation en 1959, la Radio populaire du Tibet, en mettant l'accent sur les émissions en tibétain, a ouvert 42 rubriques en tibétain (y compris en kham). Les émissions en tibétain et en kham diffusent respectivement 21 heures et 18 heures par jour. La capacité des émissions doublées en tibétain est passée de 1 200 heures en 1996 à 9 235 heures en 2007. La chaîne par satellite de la Télévision du Tibet, entrée en fonction en 1999, diffuse chaque jour un grand nombre d'émissions en tibétain et de films doublés en tibétain. Disposant de 21 rubriques en tibétain, elle est maintenant très populaire auprès de la population de toutes les ethnies au Tibet. A partir du 1er octobre 2007, la chaîne par satellite en tibétain émet 24 heures sur 24. En 2007, la Télévision du Tibet a réalisé un doublage de 500 heures (soit 639 épisodes) de téléfilms, de 564 copies de films et de 35 programmes. Chaque année 25 nouveaux films doublés en tibétain sont projetés dans les unités de base et les régions agricoles et pastorales.

La presse et l'édition en tibétain ont connu un développement considérable. En Chine, on compte neuf maisons d'édition qui publient des livres en tibétain, dont les Editions de tibétologie de Chine, les Editions des ethnies minoritaires, les Editions du peuple du Tibet, les Editions des livres anciens du Tibet. Plus de mille titres en tibétain paraissent chaque année, dont un grand nombre d'anciens documents inédits ou d'exemplaire unique. 14 revues et 10 journaux en tibétain existent actuellement au Tibet. Dans le reste du pays, plus de 20 revues sont en version tibétaine. En juillet 2002, l'édition tibétaine du Quotidien du Tibet qui paraît quotidiennement en 250 000 exemplaires est passée de 28 à 36 pages par semaine. Le Journal des Sciences et Techniques du Tibet, le Journal de l'information scientifique et technique du Tibet et le journal Comment s'enrichir, tous en tibétain, répondent à l'attente des paysans et des bergers.

Sur les 4 000 travailleurs des lettres et des arts de la Région autonome du Tibet, plus de 90% sont Tibétains, soit 10 troupes professionnelles, 4 troupes d'enfants, 18 troupes folkloriques, plus de 500 troupes amatrices au niveau du village et 160 troupes de l'Opéra tibétain. Très actifs dans les régions agricoles et pastorales, ils composent ou interprètent des pièces en tibétain, bien accueillies par le public.

Le tibétain connaît un développement général. En 1984, a été créé un système de traitement en tibétain compatible avec le chinois et l'anglais, permettant la photocomposition de précision des textes en tibétain. Le standard international de la codification du tibétain a été approuvé par l'Organisation internationale de normalisation (ISO). L'écriture tibétaine est ainsi devenue la première parmi les écritures des ethnies minoritaires en Chine qui ait un standard international. Un système de grammaire du tibétain destiné à un traitement automatique de la langue a été établi. Un travail sur la césure automatique et la reconnaissance automatique des mots et des expressions tibétains est en cours. Il existe désormais un grand dictionnaire tibétain-chinois électronique (120 000 entrées). Pour favoriser la traduction automatique entre le tibétain, le chinois et l'anglais, un dictionnaire électronique sur la grammaire tibétaine a été rédigé ainsi qu'une grande base de données des textes en tibétain. Toutes ces mesures permettent de transmettre et de diffuser la culture tibétaine conformément aux avancées informatiques.

L'application des techniques informatiques et la généralisation de l'Internet fournissent une nouvelle plateforme pour l'apprentissage, l'utilisation et le développement du tibétain. Le système de rédaction, celui de photocomposition à laser et celui de la publication électronique en tibétain, inventés par des experts chinois, ont été mis en application dans la publication au Tibet. Les Tibétains peuvent lire, écouter et visualiser les nouvelles chinoises et étrangères, et avoir accès à différentes informations à travers la plateforme en tibétain sur Internet et téléphone mobile. Les postes et télécommunications au Tibet assurent les télégrammes en tibétain, les texto en tibétain, ainsi que le service d'envoi de messages en tibétain par radio. La création du système de reconnaissance des documents en tibétain a donné une impulsion à l'élaboration numérique de l'écriture tibétaine.

La standardisation et la normalisation du tibétain ont largement progressé. En 2005, ont été élaborés les principes du Règlement sur la traduction des néologismes et l'emploi des mots d'emprunt, permettant la ratification après examen de plus de 3 500 termes en tibétain sur l'économie de marché, l'enseignement primaire et secondaire, etc., d'environ 60 000 termes scientifiques et techniques, et de plus de 8 000 termes informatiques. Depuis des années, les maisons d'édition de divers échelons ont successivement publié plusieurs dictionnaires du tibétain, dont le Dictionnaire du tibétain de Guéshé Chokyi Drakpa, le Grand dictionnaire du tibétain, le Dictionnaire tibétainchinois de la langue parlée, le Lexique chinois-tibétain, le Lexique tibétain-chinois, le Dictionnaire tibétain-chinois, le Dictionnaire tibétain-chinois sur l'économie du marché, et le Dictionnaire juridique tibétain-chinois. Un brouillon du Projet de la normalisation du tibétain est rédigé ; la collecte et le classement pour le Manuel de standardisation de la transcription phonétique des noms des Tibétains en caractères chinois sont terminés.

   page précédente   1   2   3   4   5   6   page suivante  



Beijing Information
24 Baiwanzhuang, 100037 Beijing République populaire de Chine
Edition française: Tél: 68996274 Fax: 68326628